Tagebuch 7

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

bin u. mich genug geplagt habe. Ich habe kein Kind u. weiss nicht, für wen ich mich so abrackern soll. Aber ich halte noch nicht dabei. Das ist vor allem eine Vermögensfrage. Ich kann meine Interessen nicht so im Stich lassen.“ Darauf sagte ich ihm à brule pourpoint: „Ich löse Ihnen Ihren Antheil ab, wenn Sie mir ihn geben wollen. Die Mittel stellen mir einige Leute aus meiner Familie zur Verfügung. Unabhängig will ich werden. Ich bin vierzig Jahre alt. Jetzt habe ich noch zehn Jahre Vollarbeit vor mir. Da will ich etwas für meine Kinder er= wirthschaften. Sie können mir Ihren Theil Er sagte … überlassen. Ich habe doch jetzt zehn Jahre mein Bestes für die N[eue] F[reie] P[resse] gethan. Ich bin ein Sohn des Hauses. Mir können Sie es doch eher geben, als fremden Financiers. Wissen Sie, was man sagt? Dass Sie Ihren An= theil dem Kohlen=Guttmann überlassen wollen!“ Er, entrüstet: „Und das haben Sie von mir  

 I have no children and don’t know for whom I should wear myself out like this. But I haven’t got that far yet.

 

This is, above all, a question of property. I can’t abandon my interests like that.”

 

Thereupon I said to him à brûle pourpoint [point-blank]:

 

”I shall buy your interest if you want to let me have it. The funds will be made available to me by a few people in my family. I want to become independent. I am forty years old. Right now I still have ten years of full-strength work ahead of me. In that time I want to acquire something for my children. You can relinquish your share to me. After all, I have given my best to the N. Fr. Pr. for ten years now. I am a son of the firm. Certainly you can give it to me sooner than to strange financiers. Do you know what people are saying? That you are going to give your interest to coal-Gutmann!”

 

He, indignantly: “And you believed that about me?”

 

I shrugged my shoulders.

אין לי ילדים ואינני יודע מדוע אני צריך לשחוק את כוחותי. אבל אני עוד רחוק מזה.

 זו בראש ובראשונה שאלה של רכוש. לא אוכל סתם כך לזנוח את האינטרסים שלי".

על כך עניתי לו à brûle pourpoint  (ישר ולעניין):

"אני אפדה את החלק שלך אם תסכים לתת לי אותו. את האמצעים לכך יעמידו לרשותי כמה מבני משפחתי. לא־תלוי, זה מה שאני רוצה להיות. אני בן ארבעים. עוד עומדות לפנַי עשר שנים של עבודה במלוא כוחותי. בזמן הזה אני רוצה לעשות משהו בעבור ילדַי. אתה יכול בשקט למסור לידי את חלקך. הלוא זה לי עשר שנים שאני נותן את מיטבי ל־.N.Fr.Pr. אני בן־בית. הלא תעדיף לתת אותו לי במקום לאנשי כספים זרים? אתה יודע מה אומרים הבריות: שאתה רוצה למסור את החלק שלך לגוּטמַן של הפחמים!"

 הוא, במורת־רוח: "ואתה האמנת שאעשה זאת?"

משכתי בכתפי.