Tagebuch 7

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

geschehen. Neue Combinationen, Hinderungen, namentlich von der mangelhaften J[üdischen] C[olonial-]Bank] aus. Ich glaube aber, dass die anderen Menschen nicht klüger u. eifriger sind als unsere Leute von der J[üdischen] C[olonial-] B[ank], Die Sitzungen des Directoriums in London u. anderswo verlaufen immer resultatlos u. die Herren verlaufen sich alsdann comme si de rien n’était.   Zwei Combinationen habe ich durchge= führt. 1o Die Liquidation Newlinski.  (xx) Ich wandle für die Frau die Corr[espondance] de l’Est in ein französisches Tagblatt um, Chef wird Kozmian, den ich unsrer Sache dadurch zu attachiren glaube. Unterläufel ein französischer Sprach= lehrer M[onsieu]r Bresse, der sich mir vor Jahr u. Tag als Zionist vorstellte. Wenn das Blatt gut wird, ist die Frau versorgt. Die Mittel zur Transformation geben wir her. Sie bezieht die Subvention ihres Mannes weiter. 600 fl p[e]r Monat für die Herstellungs kosten. Bis Ende d[iese]s J[ahre]s muss sich das Blatt,

  Yet quite a number of things happened during this period. New arrangements, obstacles, especially emanating from the deficient J.C.T. However, I believe that the other people aren’t any smarter and keener than our people of the J.C.T.

 

The meetings of the Board of Directors in London and elsewhere always run along without any results, and afterwards the gentlemen run off comme si de rien n'était [as if nothing had happened].

 

 

I have carried through two matters.

 

1. The liquidation of the Newlinski affair. In the interest of the widow I am transforming the Correspondance de l’Est into a French-language daily. It will be headed by Kozmian, and I believe that in this way he will be kept attached to our cause. His Man Friday will be a French teacher, M. Bresse, who introduced himself to me as a Zionist quite some time ago. If the paper turns out well, the widow will be provided for. The funds for the change-over will be contributed by us. She will continue to draw her husband’s subsidy. 600 guilders a month for the production costs. By the end of the year the paper, 

והרי בזמן הזה קרו אי־אלה דברים. קומבינציות חדשות, מכשולים, בעיקר מצד אוצר התיישבות היהודים הלקוי. אבל אני חושב שהאנשים האחרים אינם פיקחים יותר או נמרצים יותר מאנשינו באוצר התיישבות היהודים.

ישיבות חבר המנהלים בלונדון ובמקומות אחרים מתנהלות תמיד בלי שום תוצאות, והאדונים מתפזרים להם אחר־כך למקומותיהם comme si de rien n'était (כאילו לא קרה דבר).

הוצאתי לפועל שתי קומבינציות.

1. חיסול [פרשת] נֶוולינסקי. למען האישה אני הופך את Correspondance de l’Est ליומון בצרפתית. למנהל יתמנה קוֹזמיאן, וכך, סבורני, אצרף אותו לענייננו. המוציא־והמביא שלו יהיה אחד מורה לצרפתית, מֶסיֶה בֶּרֶס, שהזדהה פעם לפנַי כציוני. אם יעלה העיתון יפה, פרנסתה של האישה מובטחת. את האמצעים לַשינוי נספק אנחנו. היא תמשיך לקבל את התמיכה של בעלה. 600 גוּלדֶן לחודש יוקצו להוצאות ההפקה. לקראת סוף השנה הזאת יצטרך העיתון, שהכתרתי אותו בשם Petit Journal de Vienne, להתקיים בכוחות עצמו.