Tagebuch 2

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

werden. Wer aber sich nicht bereit erklärt, mit den wandernden Juden zu gehen, der hat auch kein Recht, ihnen Plätze da und dort in der Welt anzuweisen. Die „israelitischen Franzosen“ — wenn es das gibt — sind für uns demnach keine Juden, und unsere Sache geht sie nichts an.“ Später kam ein Universitätsprofessor Namens Becker, ein grosser Chauvinist. „Il n’est question que d’un grand projet“ , sagte er gleich beim Eintreten. Es scheint, dass sich die Pariser Judenschaft aufs Eifrigste mit der Sache beschäftigt, seit ich hier bin. Dieser Becker ist die richtige Judengestalt aus dem Lateinischen Viertel. Eine Art Brunetière ins Hebräische übersetzt. Er hat den Geruch von Büchern und üblichem Patriotismus. Mit grosser Zungenfertigkeit begann er mich zu „widerlegen“. Er brachte auch die satirische Anekdote vor, wie es im Judenstaat aussehen würde. Zwei Juden treffen sich: „ Qu’est ce que tu fais ici?“ — „Je vends des lorgnettes. Et toi.“ — „Je vends aussi des lorgnettes.“ Auf dieses meisterhafte Argument antwortete

However, anyone who does not declare himself ready to join the migrating Jews has no right to assign them places in various parts of the world. ‘Israelite Frenchmen’—if there are such—are therefore no Jews in our eyes and our cause is none of their business.”

 

Later on there came a college professor named Becker, a great chauvinist. “II n’est question que d’un grand project [it’s nothing more than a big scheme],” he said as soon as he had entered. It seems that Parisian Jewry has been very busy discussing the matter since my arrival.

 

This Becker is a typical Jew from the Latin Quarter. A sort of Brunetière translated into Hebrew. He reeks of books and conventional patriotism. With great glibness he started to “refute” me. He also trotted out that satirical anecdote about what things would be like in the Jewish State. Two Jews meet: “Qu’est-ce que tu fais ici [What do you do here]?”—“Je vends des lorgnettes. Et toi [I sell opera glasses. And you]?”—“Je vends aussi des lorgnettes [I sell opera glasses, too].”

ואולם מי שאינו מצהיר על נכונותו ללכת עם היהודים הנודדים, אין לו גם זכות להפנותם לכל מיני מקומות בעולם. לפיכך, ׳הצרפתים בני דת משה׳, אם יש דבר כזה, אינם נחשבים יהודים בעינינו, וענייננו הוא לא עניינם".

אחר־כך הגיע פרופסור ששמו בֶּקֶר, שוֹביניסט גדול. "Il n'est question que d'un grand projet" ("אין זו אלא תוכנית גדולה") אמר מיד בהיכנסו. דומה שיהודי פאריס עוסקים בעניין ברוב־תכונה מאז שאני כאן.

בֶּקֶר זה הוא הדמות האמִתית של יהודי מן הרובע הלטיני. מעין בּרינֶטיֶר מתורגם לעברית. הוא נודף ריח של ספרים ושל פטריוטיזם מצוי. בלשון חדה החל לסתור את דברי. גם הזכיר את האנקדוטה הסטירית, איך ייראו הדברים במדינת־היהודים. 

 שני יהודים נפגשים: 

"Qu'est ce que tu fais ici? Je vends des lorgnettes. - Et toi? Je vends aussi des lorgnettes"

("מה מעשיך כאן? אני מוכר משקפות לתאטרון. ומה אתה עושה? גם אני מוכר משקפות לתאטרון").