Tagebuch 2

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

Denn ich habe Paris satt, und habe es bei meiner Redaction durchgesetzt, dass man mich nach Wien zieht. Ausser dem Vergnügen des Gedankenaustausches hätte ja unsere Conversation ohnehin keinen prak Werth. Sie bleiben bei Ihrer Ansicht und ich ebenso hartnäckig bei der meinigen. Sie (xx) glauben, dass Sie arme Juden so wie Sie es thun exportiren können. Ich sage, dass Sie nur dem Antisemitismus noch weitere neue Absatzgebiete schaffen. Nous ne nous comprendrons jamais. Im Uebrigen bereue ich nicht, mit Ihnen in Verkehr getreten zu sein. Es war mir sehr interessant, Sie kennen gelernt zu haben. Nur Eins — und da will ich etwas (xx) erklären, was Ihnen vielleicht aufgefallen ist. Ich betonte in jedem Briefe, dass diese Sache für mich kein Geschäft ist. C’est qu’il est horriblement compromettant d’écrire aux gens riches. Ich weiss wol, dass ein gentleman die Briefe, die man ihm im Vertrauen schreibt, sorgfältig behütet oder vernichtet. Aber Briefe haben manchmal  Schicksale unerwartete der böse Zufall kann es fügen, dass so ein Stück Papier in andere Hände geräth, Schicksale, und wenn mich etwas ängstigt, so ist der Gedanke, dass ich bei meiner Bemühung einen Fetzen von meiner Reputir=

for I have had my fill of this city and have prevailed upon the publishers of my newspaper to transfer me to Vienna. Our conversation would have no value anyway beyond the pleasure of an exchange of ideas. You stick to your views, and I with equal stubbornness, to mine.

 

You believe that you can export poor Jews, the way you are doing it. I say that you are only creating new markets for anti-Semitism. Nous ne nous comprendrons jamais [we shall never understand each other]. For the rest I do not regret having made contact with you. I found it most interesting to make your acquaintance.

 

One more thing: I should like to clarify something that may have struck you. I emphasized in every letter that this matter is not a business to me. C’est qu’il est horriblement compromettant d'écrire aux gens riches [The point is that it is terribly compromising to write to rich people].

 

I am well aware that a gentleman carefully guards or destroys the letters written to him in confidence. But the malice of things may bring it about that such a piece of paper falls into other hands; and if anything worries me it is the thought that in the course of my efforts I could lose as much as a shred of my good reputation.

 שהרי שבעתי את פאריס והצלחתי לשכנע את המערכת שלי שתשלח אותי לווינה. למעֵט ההנאה של חילופי רעיונות, הרי לשיחתנו ממילא אין ערך. אתה נשאר בשלך, ואני, באותה מידה של נחישות, בשלי.

אתה מאמין שאתה יכול לייצא יהודים עניים בדרך שלך. אני אומר שאתה יוצר אזורי שיווק חדשים לאנטישמיות. לא יותר מזה. Nous ne nous comprendrons jamais (לעולם לא נבין זה את זה). עם זה, אינני מתחרט על כך שבאתי אתך בדברים. היה מעניין מאוד להכיר אותך.

רק עוד דבר אחד — וכאן אני רוצה להבהיר משהו שאולי כבר שמת לב אליו: בכל מכתב אני מדגיש שהעניין הזה איננו עסק לפרנסתי.

C'est qu'il est horriblement compromettant d'écrire aux gens riches כמה מביך לכתוב לאנשים עשירים (כמה מביך לכתוב לאנשים עשירים). יודע אני שג׳נטלמן נוהג לשמור בקפידה או להשמיד את המכתבים שכותבים אליו בסודיות. אלא שמקרה ביש עלול לגרום לכך שדף נייר כזה ייפול לידיים אחרות. ואם יש דבר שגורם לי חרדה, הרי הוא שבמאמצים שאני עושה אני עלול לאבד ולוּ שמץ משמי הטוב.