Tagebuch 7

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

Da merkte er, dass ich böse war. Ich ging in mein Zimmer. Drei Minuten später kam er mir  winselnd  nach= gelaufen, wie ein feiger Hund. Wie früher nur im Ton die Belei= digung, war jetzt auch nur im Ton das jämmerliche Um Verzeihung Bitten. Ich fühlte gleich, dass er mir irgend etwas geben wollte, um mich gut (xx) zu stimmen. Richtig: er kam mit Bacher u. bat mich um meine 19 Jahre alte schlechte Jugendnovelle „Hagenau“ für den Romantheil. Ich gab sie her, aber ohne sie mit meinem Namen zu zeichnen. Vor 18 Jahren ging ich mit bei den kleinsten Blättern mit diesem M[anu]sc[ri]pt hausiren, das jetzt unter dem Titel Die Heimkehr von H. Jungmann in der N[euen] F[reien] P[resse] er=  

 From this he noticed that I was angry. I went to my room. Three minutes later he came running after me, whining like a cowed cur.

 

Just as the insult had only been in the tone of voice before, the miserable beg-your-pardon now was also only in the tone.

 

I sensed immediately that he wanted to give me something to put me in a good mood.

 

Sure enough: he came in with Bacher and asked me for my 19־year־old, bad youthful novelette Hagenau for the serial section. I gave it to him, but without signing my name to it. 18 years ago I went peddling this manuscript to the smallest papers; now it appears in the Neue Freie Presse under the title Die Heimkehr (The Homecoming), by H. Jungmann.

הוא ראה שאני כועס. הלכתי אל חדרי. כעבור שלוש דקות רץ אחרַי מתרפס בקול יבבני כמו כלב פחדן.

כמו שקודם היה העלבון רק בַּטוֹן, כך היתה עכשיו גם בקשת הסליחה העלובה הזאת בַּטוֹן בלבד.

הרגשתי מיד שרצה לתת לי משהו כדי להפיס את דעתי.

אכן: הוא בא עם בּאכֶר וביקש שאתן לו בשביל מדור הרומן את נובלת הנעורים הישנה הגרועה שלי, שכתבתי לפני תשע־עשרה שנים, "האגֶנאוּ". נתתי אותה, אך לא חתמתי עליה בשמי. לפני שמונה־עשרה שנים חיזרתי עם כתב־היד הזה על פתחי העיתונים הקטנים ביותר, ועכשיו הוא יופיע ב־.N.Fr.Pr בשם ״Die Heimkehr״ (השיבה הביתה) מאת ה׳ יונגמן.