Tagebuch 7

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

Discretion rechne. Dann   Ueber Nacht erschlief ich mir (xx) wie gewöhnlich den Rath. Schreiben ist immer misslich. Ich entschloss mich, zu ihm wie an den früheren Tagen ins Ministerium zu gehen. Um 9 Uhr war ich dort, wurde schon nach ein paar Minuten Wartezeit vorgelassen u. er kam mir strahlend entgegen. Der Artikel in der N[euen] F[reien] P[resse] war ihm gerade recht. Er war sehr zufrieden. Er habe mir eben einen Dankbrief schreiben wollen. Nun ich da sei, könne das wol entfallen. Er hoffe, dass wir im Verkehr bleiben werden, „in freundschaftlichem Verkehre“ fügte er hinzu u. drückte mir wiederholt die Hand. Hierauf begann eine einstündige Conversation, in der er mit grösstem Freimuth über Alles sprach, auch über seine Beziehung zum Kaiser.

 Overnight counsel came to me in my sleep, as usual. Writing is always tricky. I decided to go to see him at the Ministry, as I had on the previous occasions.

 

I was there at 9 o’clock and was admitted after only a few minutes of waiting. He came toward me beaming. The article in the Neue Freie Presse suited him just fine. He had been on the point of writing me a letter of thanks. Now that I was here, there probably was no need for it. He hoped that we would remain in contact—“in amicable contact,’’ he added, and repeatedly pumped my hand.

 

Now there began a one-hour conversation in which he spoke with the greatest frankness about everything, including his relations with the Emperor.

שנת הלילה, כרגיל, עזרה לי למצוא עצה. לכתוב זה תמיד דבר לא־נוח. החלטתי ללכת אליו למשרד כמו בימים הקודמים.

בשעה תשע הייתי שם; נתקבלתי אחרי המתנה של דקות ספורות, והוא בא לקראתי ופניו זוהרות. המאמר ב־.N.Fr.Pr היה בדיוק כפי שרצה שיהיה. הוא היה מרוצה מאוד. זה עתה רצה לכתוב לי מכתב תודה. היות שאני כאן, הרי אפשר לוותר על כך. הוא מקווה שנישאר בקשר, אמר, "בקשר ידידותי" הוסיף, ולחץ את ידי שוב ושוב.

מכאן התפתחה שיחה של שעה, ובה דיבר בחופשיות רבה על הכול, גם על יחסיו עם הקיסר.