Tagebuch 7

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

arrangirt wird) blieb er mit mir über eine Stunde im Gespräch u. entliess mich sehr liebenswürdig. Die Lakaien im Vorzimmer staunten sehr über die lange Gunst. 9 April [1900] Nordau schickt einen „Offenen Brief“ an die rumänischen Juden zur Veröffentlichung in der Welt. Er räth purement et simplement zur — Wanderung in Gruppen von 100 Menschen u. in Etappen. Ohne Autorisation, ohne Mittel. Le geste est beau — aber es käme zu einem désastre. Ich lasse den Brief vorläufig nicht abdrucken. Brief an Körber                                             9  IV [1] 900 Ew Excellenz gestatte beehre  beehre ich mich (xx)  in Anknüpfung an die letzte Unterredung mitzutheilen, dass ich

The lackeys in the anteroom were greatly astonished at the long favor.

 

April 9

 

Nordau sends an “open letter” to Rumanian Jewry for publication in the Welt. He counsels purement et simplement [purely and simply] to migrate in groups of 100 people, and by stages. Without authorization, without resources.

 

Le geste est beau [The gesture is fine]—but it would produce a désastre [disaster].

 

For the time being I am not having the letter printed.

 

Letter to Koerber.

 

April 9,1900

 

Your Excellency:

 

In connection with our last conversation I beg to inform you that I shall not be here from the 16th of this month to May 2nd.

המשרתים בחדר ההמתנה השתאו מאוד על החסד הממושך.

 

 

 


9 באפריל [1900]

נורדאו שולח לפרסום ב־Die Welt "מכתב גלוי" אל יהודי רומניה. הוא מייעץ להם purement et simplement (פשוטו כמשמעו) – להגר בהדרגה בקבוצות של מאה איש כל אחת. בלי אישור, בלי אמצעים.

Le geste est beau

 

(המחווה יפה) אבל עלולה להמיט désastre (אסון).

אני מעכב לפי שעה את הדפסת המכתב.

מכתב אל קֶרבֶּר

הוד מעלתך,                        9 באפריל [1900]

בקשר לשיחה האחרונה, אני מתכבד להודיע שהחל ב־16 בחודש זה ועד 2 במאי לא אהיה כאן.