Tagebuch 7

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

Familienbilder kenne ich nun schon, so dass ich weniger bewegt als je im rothen Salon wartete. Da hat sich nichts verändert, seit ich zum ersten u. letzten Male hier war. Vor allem Leblosen hat sich erfreulicherweise der gute Grossherzog nicht geändert, der mir Punkt elf Uhr aus der Thür seines Schreibzimmers entgegen= schritt u. mich mit langem Händedruck  bewillkommte. Wir blieben diesmal im rothen Salon, dessen Damastmöbel wie ich mich nicht enthalten konnte innerlich zu bemerken ein bischen verschlissen geworden sind. Ich eröffnete das Gefecht mit einer Darlegung der Sachlage ungefähr wie in meinem Brief vom 5 März. Ich war ganz überrascht gewesen, als der gute G[roß]h[erzo]g mir bei meinem Kommen

Nothing has changed there since I was here for the first and for the last time. Against the background of all the inanimate things, the good Grand Duke happily has not changed; on the stroke of eleven he came through the door of his study to meet me and welcomed me with a long handshake.

 

This time we stayed in the red salon whose damask furniture, as I could not help noticing, had become a bit threadbare.

 

I opened the encounter with a presentation of the state of affairs, something like what I had given in my letter of March 5th.

 

I had been quite surprised when upon my entrance the good Grand Duke had expressly thanked me for my letter “of March 5th.״

שום דבר לא השתנה מאז הייתי כאן בפעם הראשונה ובפעם האחרונה. על רקע כל הדברים הדוממים, גם הגרוֹסהֶרצוֹג הטוב לא השתנה לשמחתי, כשבשעה אחת־עשרה בדיוק צעד לקראתי מדלת חדר עבודתו וקידם אותי בלחיצת יד ממושכת.

הפעם נשארנו בטרקלין האדום. לא יכולים שלא להבחין שרהיטי דמשק שבו התרפטו קצת.

פתחתי את השיחה בתיאור המצב, בערך כמו במכתבי מ־5 במארס. 

הייתי מופתע מאוד כשהודה לי במפורש על "מכתבי מ־5 במארס".