Tagebuch 2

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

zu unseren Ungunsten statt. Während ich mit Bacher sprach, kam Goldbaum herein. Der gab mir sonderbarer — ich erkannte gleich: tückischer Weise — eine Re= clamation eines Feuilletoneinsenders, der sich über das Liegenbleiben eines Manuscripts be= schwerte. Es war genau so, wie wenn er meine von ihm für erschüttert gehaltene Position im Blatte noch weiter erschüttern wollte. Auch das Gespräch, das er führte, war voll von Anzüglichkeiten. Er sprach vom Bulgaren= fürsten Ferdinand und vom Grafen Goluchowski , den man (xx) fallen lassen wolle, weil er durch (xx) hiesigen Regierung seine Neuerungen Ver= legenheiten bereite, weil er eine Gefahr sei. Als wir dann hinausgingen, gab er mir die ihm geliehenen Bürstenabzüge meiner Schrift und sagte: „Sie haben mich ergriffen aber nicht überzeugt.“ Nach diesen herzlich klingenden Worten glaubte ich schon, sein Benehmen in Bachers Zimmer in meiner Nervosität falsch verstanden zu haben. Aber als ich nach Hause kam, sah ich, dass er an zwei Stellen die Broschüre

While I was talking to Bacher, Goldbaum came in. Strangely enough—and as I immediately recognized, with malicious intent —he handed me a protest from a would-be contributor to our literary page who complained that a manuscript of his had not received any attention. It was just as if he wanted to weaken further my position on the staff, which he already considered shaken.

 

His conversation, too, was full of barbed allusions. He spoke about the Bulgarian Prince Ferdinand and Count Goluchowski who was about to be deposed because his innovations were causing embarrassment and he constituted a menace.

 

When we were leaving he handed me the page proofs of my pamphlet which had been loaned to him and said: “You have moved me but not convinced me.”

 

After these cordial-sounding words I was ready to believe that in my nervousness I had misinterpreted his behavior in Bacher’s room.

 

But when I came home I saw that in two places he had not even cut the pages of my pamphlet.

בעת ששוחחתי עם בּאכֶר נכנס גוֹלדבאוּם. באורח מוזר — ומיד הבחנתי שבמזיד — הושיט לי מכתב תלונה של אחד ששלח פלייטון ומתלונן על השהיית כתב־היד שלו. זה היה כאילו התכוון להוסיף ולערער את מעמדי בעיתון, שלדעתו כבר מעורער ממילא.

גם בשיחתו היו הרבה עקיצות. הוא דיבר על נסיך הבולגרים פֶרידנַנד ועל הגראף גוֹלוּכוֹבסקי, שרוצים להדיחו כי חידושיו מביכים, כי הוא מסוכן.

כשיצאנו אחר־כך, נתן לי את גליונות הדפוס של החיבור שלי שהשאלתי לו ואמר: "גרמת לי התרגשות אבל לא שכנעת אותי".

אחרי הדברים הנלבבים הללו כבר חשבתי שבשל העצבנות שלי פירשתי שלא כהלכה את התנהגותו בחדרו של בּאכֶר.

ואולם כשהגעתי הביתה ראיתי שבשני מקומות אף לא חתך את גליונות הדפוס.