Tagebuch 7

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

beim Poeta laureatus, dem Lord Ober Dichter von England, Alfred Austin verbracht. Auf der Bahn wurde ich gestern nicht erwartet, was mich über= raschte u. verschnupfte. Ich fuhr also nach Saracens Head Hotel das mich durch seinen (xx) english style erfreute. Ich wusch mich und kleidete mich um, liess mein Gepäck im Hotel u. fuhr durch eine frühsommerlich zarte Landschaft aus dem Städtchen hinaus nach (xx) Swinford dem Landsitze des Lord Oberdichters. Stiller Park, deliciöser Garten, schweigend das altfeine Herrenhaus. Ein kleiner alter Herr mit kriegerischem weissen Schnauzbart in grauem Kniehosen Costüm kam mir entgegen. Er habe mir den Wagen an die Station geschickt, aber zum nächsten Zuge. Als ich sagte, dass ich noch am Abend weiterwolle, war er unzu=

I spent a wonderful evening and morning in Swinford Old Manor with Alfred Austin, the poeta laureatus, the Lord of Poets in England.

 

I wasn’t met at the station yesterday, which surprised and miffed me. So I drove to the Saracen’s Head Hotel, which pleased me with its English style.I washed and changed, left my luggage in the hotel, and drove out of the little town, through a delicate early-summer landscape, to Swinford, the country residence of the Lord of Poets.

 

A quiet park, a delicious garden, silence all around the venerable manor. A short, elderly gentleman with a martial-looking white moustache and a grey knickerbocker suit came to meet me. He said he had sent a carriage to the station, but to meet the next train.

ביליתי ערב ובוקר נפלאים בסווינפוֹרד אוֹלד מֶנוֹר אצל המשורר המוכתר, הלורד רב־הפייטנים של אנגליה, אלפרד אוֹסטין.

בתחנת הרכבת לא המתינו לי אתמול, וזה הפתיע אותי וגרם לי עלבון. נסעתי אפוא למלון "סאראסֶנס הֶד" ששימח את לבי בסגנונו האנגלי. התרחצתי והחלפתי בגדים, השארתי את מזוודותי במלון, ודרך נופים רכים של ימי קיץ ראשונים נסעתי מן העיירה לסווינפוֹרד, אל מושבו הכפרי של רב־הפייטנים.

פַּרק שקט, גן ענוג, בית האחוזה הנאה הישן עוטה דומייה. לקראתי בא אדון קשיש קטן־קומה, בעל שפם־אדירים לבן, לבוש בחליפת ניקֶרבּוֹקֶרס אפורה. הוא שלח לי את הכרכרה לתחנה, אבל לרכבת שאחר־כך.