Tagebuch 7

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

geben. Je l’avais amorcé dadurch, dass ich ihm die Chancen einer Ver= ständigung mit Deutschland vor den Augen leuchten liess. Unter den Theorien des Laureate befindet sich auch die, dass er England für einen Organism und Deutschland Frankreich etc für Mec[h]anisms er= klärt. Die deutsche Colonialpolitik sei mechanisch, d. h. gemacht, während die englische organisch sei. Um elf Uhr gingen wir schlafen. Die wundervoll stille Nacht in dem englischen  Gastzimmer von Swinford Old Manor. Der rosige Morgen. Die liebe Mrs Austin. Ich fühlte (xx)  ihre Sympathie für mich, wie auch ich dieser bezaubern= den Matrone zugethan war. Ich werde ihr von Wien etwas schicken. Mr Austin begleitete mich in (xx) der Victoria zur Bahn. Stylish der Kutscher
Je l’avais amorcé [I had hooked him] by parading before his eyes the chance of an understanding with Germany.   Among the theories of the “laureate”* is his declaring England to be an organism* and Germany, France, etc. mechanisms * He calls German colonial policy mechanical, i.e., contrived, whereas English policy is organic.   At eleven o’clock we went to bed. The wonderfully quiet night in the guest room of Swinford Old Manor.   The rosy morning, The dear Mrs. Austin. I sensed her liking for me, just as I took to this delightful matron. I shall send her something from Vienna.   Mr. Austin took me to the station in his victoria. The coachman was stylish.

(פיתיתי אותו) בכך שנפנפתי לנגד עיניו בסיכויים של הבנה עם גרמניה.

בין התֵאוריות של המשורר המוכתר, גם זו: אנגליה היא ישות אורגנית ואילו גרמניה, צרפת וכו׳ הן ישויות מכניות. המדיניות הקולוניאלית של גרמניה היא מכנית, כלומר מלאכותית, ואילו זו האנגלית היא אורגנית.

בשעה אחת־עשרה הלכנו לישון. איזה לילה מופלא ושקט בחדר האורחים בסווינפורד אוֹלד מֶנוֹר.

הבוקר הוורדרד. הגברת אוֹסטין החביבה. הרגשתי באהדתה אלי, כשם שאני עצמי הרגשתי קרבה למטרוניתא המקסימה הזאת. אשלח לה דבר־מה מווינה.

מיסטר אוֹסטין ליווה אותי לתחנת הרכבת בכרכרת־ויקטוריה שלו. הרכָּב stylish (לפי הסגנון).