Tagebuch 7

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

Die lächerlichen Revolutionäre ver= höhnen alte Formen u. Äusserlichkeiten. Aber der blanke Tisch, die Ordnung im Hause, der correcte Kutscher bedeuten auch etwas. Die Form, die aus dem Inhalt heraus durch die unendliche Arbeit vieler Geschlechter sich versteift hat, wirkt auch wieder auf den Inhalt zurück. Bei aller Sympathie für den Laureate sind mir doch auch einige komische Züge nicht entgangen. Er ist ein guerrier en chambre, ein Coloniener= oberer im (xx)  stillen Blumen= garten. Mrs Austin ist um 3 Köpfe höher als er, er legt ihr gern die Hand auf die Schulter, wie er auch mir von unten hinauflangend auf die Schulter klopfte. Hübsch war, was er vom Prime Minister of Canada citirte: It will be the
The ridiculous revolutionaries mock at old forms and externals. But the shiny table, the order in the house, the correct coachman mean something, too.   The form which derives from the substance and has rigidified through the infinite toil of many generations in turn reacts upon the substance.   With all my liking for the laureate  a few comic touches did not escape my notice. He is a guerrier en chambre [an armchair warrior], a conqueror of colonies in his quiet flower garden. Mrs. Austin is taller by three heads than he is; he likes to put his hand on her shoulder, just as he patted mine reaching up from below.   He gave me a pretty quotation from the Prime Minister of Canada:

המהפכנים המגוחכים לועגים לדפוסים ישנים ולגינונים חיצוניים. ואולם השולחן הממורק, הסדר בבית, הרכָּב הקורקטי, יש בהם משהו.

הצורה שהתקשחה מתוך התכנים, מעשה אין־סופי של דורות רבים, שָבָה ופועלת על התכנים.

עם כל אהדתי למשורר הנבחר, לא נעלמו ממני גם כמה קווי אופי קומיים. הוא guerrier en chambre (משחק במלחמה בדָלֶת אמותיו), כובש קולוניות בתחומי גן השושנים הרוגע שלו. הגברת אוֹסטין גבוהה ממנו בשלושה ראשים, והוא מניח את ידו בהנאה על שכמה כשם שהושיט ידו כלפי מעלה וטפח על שכמי.

נחמד היה מה שציטט מפי ראש ממשלת קנדה: 

It will be the eternal glory of England, that she (she דומני שאמר) was not prepared to this war