Tagebuch 7

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

eternal glory of England, that she (ich glaube er sagte she) was not prepared to this war. Wir greifen Niemand an, sagte er, aber wir sind bereit zum Kriege gegen die ganze Welt. Ich muss abbrechen. Da ist London. Ich muss noch meine Rede für heute Abend schreiben, u. sie ins Englische übersetzen lassen.   Im Wagen zur Bahn las mir Austin das Empfehlungsschreiben an Salisbury vor. Er scheint einen guten Eindruck von mir zu haben.   25 April [1900] London Tage des Aergers und der Ehrung. Im Great Central Hotel vorgestern eine reception, bei der ich reden musste. Gaster kam u. bewillkommte mich sauersüss, gezwungen begeistert. Dann alle möglichen

“It will he the eternal glory of England that she (I think he said “she״) was not prepared for this war”

 

We attack no one, he said, but we are ready for war with the whole world.

 

I must break off. Here is London. I still have to write my speech for tonight and have it translated into English.

 

While riding to the station Austin read me the letter of recommendation to Salisbury. He seems to have a good impression of me.

 

April 25, London

 

Days of annoyances and honors.

 

At the Great Central Hotel, day before yesterday, a reception at which I had to talk. Gaster came and welcomed me with a bittersweet expression, with forced enthusiasm.

(זו תהיה תהילת נצח לאנגליה שלא היתה מוכנה למלחמה הזאת)

אין אנחנו תוקפים איש, אמר, אבל אנו מוכנים למלחמה נגד העולם כולו.

אני נאלץ להפסיק כאן. הנה לונדון. עוד עלי לכתוב את נאומי בשביל הערב, וגם למסור אותו לתרגום לאנגלית.

בכרכרה בדרך לתחנת הרכבת קרא לפנַי אוֹסטין את מכתב ההמלצה אל סוֹלסבֶּרי. דומה שהתרשם ממני לטובה.

 

 

 


25 באפריל [1900], לונדון 

ימים של רוגז ושל כיבודים.

שלשום במלון Great Central קבלת־פנים שהייתי צריך לנאום בה. גאסטֶר בא וקידם אותי בסבר חמוץ־מתוק, בהתלהבות מאולצת.