Tagebuch 2

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

Es war das die Frage — Ende October — die Luegerfrage. Ich bemerkte Ihr Befremden, Excellenz, als ich sagte: Sie müssen Wenn Sie ihn nicht bestätigen, sonst endossiren Sie den ganzen Judenhass. Der Grund, warum ich das sagte, war die Broschüre, die ich mich hiemit beehre, Ihnen Ew. Excellenz zu übergeben, und die damals schon fertig war. Ich wollte mich Ihrem Gedächtniss durch eine kleine Prophezeiung mit kurzer Verfallszeit einprägen, damit Sie am kommenden Tage meine Staatsschrift mit Aufmerksamkeit lesen. Diese Schrift wird vermuthlich eine gewisse Bewegung hervorrufen: Gelächter, Geschrei, Wehklagen, Beschimpfungen, Missverständnisse, Dummheiten, Schlechtigkeiten. -Mit einem Wort alles woraus sich die öffentliche Meinung zusammensetzt Ich blicke dem alledem höchst gelassen entgegen. Les chiens aboient — la caravane passe. Aber ich (xx) möchte, Excellenz, dass Sie meine Staatsschrift, die für Sie grosses praktisches Interesse hat, lesen, bevor sie durch eine verworrene wüste Discussion entstellt wird. Dass Sie sie lesen mit Ihren eigenen

That happened to be—at the end of October—the Lueger question. I noticed your consternation, Excellency, when I said: If you do not confirm his election, you will be endorsing Jew-hatred as a whole.

 

The reason I said that was the pamphlet which I herewith beg to put in Your Excellency’s hands and which was already finished at that time. I wanted to impress myself on your memory by a little short-term prophecy, so that you might later read my political treatise with some attention.

 

This pamphlet will presumably cause a certain commotion: laughter, outcries, wails, abuse, misunderstanding, stupidities, baseness.

 

I face all these things with the utmost composure. Les chiens aboient—la caravane passe [The dogs bark, the caravan passes].

 

But I would want Your Excellency to read my political treatise, which is of great practical interest to you, before it is distorted by wild discussion. To read it with your own unprejudiced eyes.

 זאת היתה — בסוף אוקטובר — שאלת לוּאֶגֶר. הבחנתי בתמיהתך, כבוד מעלתך, כשאמרתי: אם לא תאשר אותו, הלוא אתה מקבל עליך את האחריות על כל עניין שנאת־היהודים.

הסיבה שבגללה אמרתי זאת היתה החוברת שאני מתכבד להגיש לכבוד מעלתך, שהיתה מוכנה כבר אז. התכוונתי לחרות את עצמי בזכרונך באמצעות נבואה קצרת מועד, על־מנת שלמחרת תקרא בתשומת לב את החיבור המדיני שלי.

החיבור הזה יעורר מן הסתם המולה: צחוק, צרחות, אנחות, עלבונות, אי־הבנות, מעשי־שטות, רשעויות. אני צופה לקראת כל אלה בשלווה גמורה. Les chiens aboient - la caravane passe (הכלבים נובחים — השיירה עוברת).

ואולם מבקש אני, כבוד מעלתך, שתקרא את החיבור המדיני שלי, שיכול להיות בעל עניין מעשי רב בשבילך, לפני שיעוותו אותו הוויכוחים הפרועים. שתקרא אותו בעיניים לא משוחדות.