Tagebuch 7

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

Kappe nehmen. Ich dächte mir diesen Aufruf zum Frieden nicht pathetisch, sondern von einfacher Bonhomie. „Möchten S’ mir’s aufschreiben?“ sagte er. Gern, erklärte ich. Darauf übergab er mir im tiefsten Vertrauen die Sprachengesetzentwürfe die erst am 8 Mai publicirt werden sollen. Ich versprach, sie in 2 Tagen durchzu= studiren u. ihm den Redeentwurf zu schicken. Er versprach sich im Reden einmal, wie von leichter Paraphasie getroffen. Ueberhaupt machte er mir den Eindruck der Schwäche u. Erschlaffung.   5 Mai [1900] Kann hat vorgestern demissionirt, wodurch in der Bank einige Aufregung ent= standen ist. Ich habe das Commando übernommen u. werde die Ordnung herstellen

I conceived of this appeal to peace not as full of pathos, but of plain bonhomie.

 

'‘Wanna write it down for me?” he asked.

 

“Gladly,” I said. He thereupon handed me in complete confidence the drafts of the language bill, which aren’t to be made public until May 8th.

 

I promised to study them within two days and to send him the draft for his speech.

 

He once made a slip of the tongue, as though he had a slight attack of paraphasia. In general, he gave me the impression of weakness and debility.

 

May 5

 

Kann resigned the day before yesterday, which caused some excitement in the Bank. I have taken over the command and shall restore order.

 את הקריאה הזאת לשלום לא הייתי משמיע בצורה פתטית, כי אם פשוט ברוח טובה.

"אתה מוכן לרשום לי את זה?" אמר.

"ברצון", השבתי. ובאמון מוחלט הוא נתן לי את טיוטות ההצעות לחוק הלשונות שעומדות להתפרסם רק בשמונה במאי.

הבטחתי לעיין בהן ביסודיות בתוך יומיים ולשלוח לו את הטיוטה לנאומו.

פעם אחת טעה בדיבורו, כאילו לקה בהפרעת דיבור קלה. בכלל, הוא השאיר בי רושם של חולשה ותשישות.

 


 

5 במאי [1900]

קאן התפטר שלשום, וגרם למידה של התרגשות בבנק. לקחתי את הפיקוד ואשיב את הסדר.