Tagebuch 2

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

verlangte Untersuchung ihres Vermögenserwerbs einzurichten. Nicht vor eifersüchtigen Pairs, sondern vor einem politischen Ehrengericht, dem unabhängige Männer aller bürgerlichen Kategorien angehören. Oft tritt für einen öffentlichen Mann die Nothwendigkeit ein, hinterher (xx) sozusagen Einsicht in seine Bücher zu gewähren. Wenn er dies vor Beginn seines politischen Wirkens thut, so haben wir zu seiner geschäft= lichen Klugheit auch noch die Sicherheit oder Wahrscheinlichkeit seines anständigen Charakters. Zugleich ist festgestellt, was er vor der öffent= lichen Wirksamkeit im Vermögen hatte. Wird er nachher von Demagogen oder Intriganten verdächtigt, so kann er stolz seinen Vermögens= stand aufweisen. Ich denke mir das freilich nicht von vorne= herein als Gesetz, sondern als allmälige Sitteneinrichtung. Der Gedanke wird zunächst von einigen achtbaren Kaufleuten ausge= führt, erstarkt nach und nach zum Gebrauch und wird schliesslich in ein Gesetz gelegt, wenn Zeit genug verstrichen, dass sich die

In order to be able to call on them for political services, nevertheless, some sort of investigation of the way they have made their fortune would have to be instituted, on a voluntary basis. This would have to be done not by jealous peers, but by a political tribunal of honor composed of independent men from all walks of civil life. Often a man in public life finds it necessary, as it were, to permit examination of his books afterwards.

 

If he does this at the start of his political activity, we shall have, in addition to his business sense, the near-certainty of his decent character. At the same time it will be ascertained what he was worth prior to his public service. If, subsequently, demagogues or intriguers throw suspicion on him, he can proudly point to his financial status.

 

Of course, I am not thinking of this in terms of a law, but as a gradual moral institution. At first this idea will be carried out by a few reputable businessmen, then it will become more and more firmly established usage, and will finally be embodied in legislation when enough time has elapsed for the young merchants to set this as a goal for themselves.

כדי שאפשר יהיה בכל זאת למשוך אותם אל הפוליטיקה, צריך יהיה להסדיר בהסכמתם חקירה כלשהי על האופן שבו צברו את רכושם: לא חקירה לפני חבריהם הקנאים, אלא לפני בית־דין פוליטי של כבוד, המורכב מאנשים בלתי תלויים מכל שדרות הציבור. איש־ציבור יכול להיקלע למצב שבו הוא צריך לפתוח לעיני כול את ספרי החשבונות שלו.

אם הוא עושה זאת לפני שהוא מתחיל בפעילותו הפוליטית, הרי הוא מוכיח נוסף על תבונתו המסחרית גם את הוודאות או את הסבירות שהוא אדם הגון. בו בזמן ייוודע ברבים מה היו נכסיו קודם שהתחיל בפעילותו הציבורית. אם אחר־כך יחשדו בו דֶמגוגים ומחרחרי־ריב, יוכל להצביע בגאווה על רכושו.

מובן שאינני מדמה לעצמי שהדבר הזה ייקבע מראש כחוק, אלא יתפתח בהדרגה כנוהג מוסרי. את הרעיון הזה יממשו בתחילה כמה אנשי מסחר מכובדים, הוא יתחזק ויהיה למנהג, ובסופו של דבר, כשיעבור די זמן שאנשי העסקים הצעירים יוכלו לשים אותו מטרה לעצמם, יעוגן בחוק.