Tagebuch 2

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

aufgebauscht und demoralisiren die Leute, die sich ohnehin schon vor dem balkenlosen Wasser und dem Unbekannten fürchten. Alte Gefangene gehen nicht gern aus dem Ge= fängniss. Man muss sie locken und stossen und jeden Widerstand vor ihnen wie in ihnen hinwegräumen. 23 Juli [1895]. Dummköpfen darf man nichts erklären! Mein Grossvater Haschel Diemant war ein weiser Mann. Er sagte: Einer miesen miessen Maad soll man keinen Kusch geben! Die Warnung scheint überflüssig, denn das verspricht ja kein Vergnügen. Aber der Sinn ist: nicht aus Mitleid, oder weil man auf Treue hofft, eine Hässliche küssen — denn sie überhebt sich und man wird sie nicht mehr los. 23 Juli [1895] Ich dachte daran, den Hausirhandel durch gesetzliche Beschränkungen und polizeiliche Chicanen zu verhindern (active Wahlrechtlosigkeit etc.). Was ja nur in den europäischen Staaten eine Grau= samkeit, ein ins Wasser Drängen gleich Galatzer Excess ist. Wir aber drängen die Hausirer nicht

Otherwise deaths will be puffed up and demoralize the people who, as it is, will be afraid of the floorless water and the unknown. Old prisoners don’t like to leave prison. They have to be coaxed and all obstacles inside and outside them have to be cleared away.

 

Blockheads must not be given any explanations!

 

July 23

 

My grandfather, Haschel Diamant, was a wise man. He used to say: Never give a kush [kiss] to a miesse maad [homely girl].

 

Such a warning may seem superfluous, for this would promise no pleasure. But the meaning is this: don’t kiss a homely woman out of pity, or because you expect her to be faithful, for she will become presumptuous and then there will be no getting rid of her.

 

July 23

 

I have thought of preventing peddling through legal restrictions and police heckling (no voting rights, etc.). Only in the European states would this be something cruel, a pushing into the water like the Galatz pogrom. We, however, will not push a peddler into the water that way, but onto firm ground!

קביעת מינימום של רווחה בחוק (בשל הספסרים והרמאים) ומדיניות עקיפה pour encourager les efforts (לעידוד המאמץ).

 
23 ביולי [1895]

למחרחרי ריב, למלבי שנאה, לנרגנים:

בעשרים השנים הקרובות אין זמננו פנוי להתכתשויות. זה יבוא אחר־כך. לפי שעה, מי שרוצה להתקוטט ויש לו אומץ לכך, שיילחם נגד אויבינו.

מחרחרי מדון יש להוקיע כאויבי הממלכה.

נפקיר אותם לשנאת עמנו.

 
23 ביולי [1895]

עיר הבירה, בבת עיננו, תשכון במקום הררי מוגן (מבצרים על הפסגות) ליד נהר יפה, לצד יערות.

להקפיד שהמקום יהיה מוגן מפני רוחות, אך לא יהיה בקעה מוצפת שמש; מוקף הרים שישמרו עליו, אך לא קטן מדי.

למנוע את צמיחתה המוגזמת של העיר באמצעות טבעת יערות סביב לה, שאין לכרות מהם. על כל זה ביזור של מוסדות חינוך וכו'.