1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

berathen. Sprechen Sie auch mit Tittoni (dem Min[ister] des Aeusseren). Ich sehe ihn heute Abend, werde ihn auf Ihren Besuch vorbe= reiten. Ich verspreche Ihnen nur meinen guten Willen, nicht meine That.“ Dann waren wir auf einmal wieder in Palästina. Ich erzählte von meinen Zukunftsplänen, von Altneuland. Er verlangte das Buch, wenn möglich nicht deutsch. Wenn er's deutsch lesen sollte, wär’s eine saure Arbeit. Wir sprachen vom Jordan, vom Rothen   Toten-Meer-Canal. Er bemerkte richtig: „Wo käme aber das Salz hin?“ Ich sagte: „Eine technische Phantasie.“ Dann waren wir wieder beim Sultan. Er sagte: „Ich kenne ihn. Er ist gescheit.“ Ich: „Mais ombrageux. Il a

I must first take counsel. Speak with Tittoni, too. I am seeing him tonight and shall prepare him for your visit. I am promising you only my good will, not any action.”

 

Then we were suddenly back in Palestine. I told him about my plans for its future, about Altneuland. He asked me for the book, if possible not in German. For him to read it in German would be tough work. We spoke of the Jordan, of the Dead Sea Canal. He remarked, quite rightly: “But what would you do with the salt?” I said: “That is something for the technicians’ imagination.” Then we were on the subject of the Sultan again.

 

He said: “I know him. He is shrewd.”

I: “Mais ombrageux. Il a peur de tout [But suspicious. He is afraid of everything].”

עלי להתייעץ לפני כן. דַבֵּר גם עם טיטוֹני (שר החוץ). אראה אותו הערב, אכין אותו לביקורך אצלו. אני מבטיח לך מצדי רק רצון טוב, לא מעשה".

אחר־כך שוב היינו לפתע בארץ־ישראל. סיפרתי על תוכניותי לעתיד, על אלטנוילנד. הוא ביקש לקבל את הספר, אם אפשר לא בגרמנית. אם יהיה עליו לקוראו בגרמנית, תקשה עליו המלאכה. דיברנו על הירדן, על התעלה אל ים המלח. הוא העיר נכון: "מה ייעשה במלח?"

אני אמרתי: "פנטזיה טכנית".

אחר־כך שוב הגענו אל הסולטאן.

הוא אמר: "אני מכיר אותו. הוא פיקח".

אני: ״Mais ombrageux. Il a peur de tout״ ("אבל חשדן. הוא פוחד מפני כל דבר").