Tagebuch 7

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

Früher hatte er unsere Namen in ein Taschenbuch notirt. Die Reihenfolge bestimmt der Grossherzog. Es waren zumeist nur sekundenlange Audienzen. Hechler u. ich kamen erst gegen Schluss, so dass wir den Ein= u. Ausgang der Ausgezeichneten beobachten konnten. Endlich rief uns der Adjutant: „Die beiden Herren!“ Wir durchschritten den zweiten Wartesalon, kamen in einen dritten Salon, in dem am letzten Fenster am Schreibtisch ein junger Officier sass. Er stand auf, kam Hechler entgegen, sprach mit ihm Englisch — der Grossherzog von Hessen. Er schüttelte mir freundlich die Hand „freute sich mich kennen zu lernen“. Er stand in der Mitte des Salons

He had previously jotted down our names in a notebook. The order is determined by the Grand Duke. Most of the audiences last only seconds. Hechler and I did not come until toward the end, so we were able to watch the entrances and exits of those distinguished men.

 

Finally the adjutant called out: “The two gentlemen!״

 

We passed through the second reception salon and entered a third salon, at the last window of which a young officer was sitting at a desk. He got up, walked toward Hechler, and spoke to him in English—the Grand Duke of Hesse.

 

He gave me a friendly handshake and was “glad to make your acquaintance.״

קודם לכן רשם את שמותינו בפנקס כיס. את הסדר קובע הגרוֹסהֶרצוֹג. היו אלה לרוב ראיונות של כמה שניוֹת כל אחד. התור של הֶכלֶר ושלי הגיע רק לקראת הסוף, וכך יכולנו להתבונן בכניסתם וביציאתם של עונדי העיטורים.

והנה סוף־סוף קרא לעברנו השליש: "שני האדונים!"

חצינו את טרקלין ההמתנה השני, הגענו לטרקלין שלישי, ושם ישב קצין צעיר ליד שולחן כתיבה, בצד החלון האחרון. הוא קם על רגליו, צעד לקראת הֶכלֶר, דיבר אתו אנגלית הגרוֹסהֶרצוֹג מהֶסֶן.
 
הוא לחץ את ידי בחביבות, "שמח להכיר אותי".