Tagebuch 7

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

a ratifié les promesses que je vous ai faites quoiqu’il y avait une décision antérieure de ne plus donner des avances et d’attendre un résultat. Dans l’intérêt même de nos relations je crois bon de ne pas (xx) rouvrir cette question. Les trente mille seront payés le jour de l’audience. Maintenant un autre point, sur lequel, j’espère il n’y (xx) aura pas de difficultés. Ni Kokesch ni Kremenezky ne veulent se charger de la remise de l’argent s’il n’y a pas de quittance. Ils veulent être couverts même envers moi. C’est un scrupule que je suis obligé de respecter. (xx) (xx) D’autre part je veux tenir compte de votre désir que je comprends parfaitem[en]t. Veuillez donc choisir, Excellence, (xx) entre les deux formes suivantes. Ou vous (xx) aurez la bonté de donner un billet ainsi conçu à mon ami: Reçu de M[onsieu]r Kremenezky dix mille francs pour frais de presse (ou (xx) (xx) „pour un agent“ ou sous n’importe quel titre) et signé de votre nom. Ou bien M[onsieu]r Kremenezky vous remettra au bout de quelques heures un chèque sur le nom de M[onsieu]r Edouard Crespi et tiré sur

My committee has agreed to the promises I made you, although there had been an earlier decision to give no more advances and to wait for a result. In the very interest of our relationship I think it well not to reopen this question. The thirty thousand will be paid the day of the audience.

 

Now another point, on which I hope there will be no difficulty. Neither Kokesch nor Kremenezky wants to be responsible for handing over the money without a receipt. They want to be covered even as far as I am concerned. It is a scruple which I am bound to respect.

 

On the other hand, I want to respect your wish, which I understand perfectly. Please choose then, Your Excellency, between the two following procedures.

 

Either please be good enough to give my friend a note to this effect: Received of Mr. Kremenezky ten thousand francs for press expenses (or for an agent or anything else), and signed with your name.

 

Or in several hours Mr. Kremenezky will give you a check in the name of M. Eduard Crespi and drawn on whatever bank you wish to designate to him.

הוועד שלי אישר את ההבטחות שהבטחתי לך למרות החלטה קודמת שלא לתת עוד מקדמות ולחכות לתוצאה. גם לטובת היחסים שבינינו סבורני שמוטב לא לפתוח שוב את השאלה הזאת. שלושים אלף ישולמו ביום הריאיון.

עתה עוד נקודה, שאני מקווה שלא תעורר קשיים. לא קוֹקֶש ולא קרֶמֶנֶצקי אינם רוצים להתחייב למסור את הכסף בלי קבלה. הם רוצים כיסוי, גם כלפַּי. אלה דקדוקי עניות שאני חייב לכבד.

ועם זאת אני רוצה להתחשב בבקשתך, שאני מבין אותה בהחלט. בחר־נא אפוא, הוד מעלתך, בין שתי הצורות האלה.

או שתואיל למסור לידידי פתק בנוסח הזה: קיבלתי ממר קרֶמֶנֶצקי עשרת אלפים פרנקים בעבור הוצאות עיתונות (או "בעבור סוכן" או משהו אחר) וחתום עליו בשמך.

או שמר קרֶמֶנֶצקי ימסור לך בתוך כמה שעות המחאה לפקודתו של מר אֶדוּארד קרֶספּי למשיכה בכל בנק שתורה לו.