Tagebuch 7

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

einem Brief an die Czarewna versuchen u. sie bitten, mir eine Audienz in Petersburg zu verschaffen.     27 X [18]99 In der N[euen] Fr [eien] Pr [esse] steht heute ein Karlsruher Telegramm, der Czar wolle den Grossherzog von Baden besuchen. Ich schreibe an den Grossherzog.   Ew. Königliche Hoheit!   In wenigen Worten — (xx) um nicht lästig zu fallen — möchte ich eine grosse ernste Bitte vortragen. Die Blätter melden, S[ein]e Majestät der Kaiser von Russland werde dieser Tage Ew. Königliche Hoheit besuchen. Mir erscheint es als ein Wink der Vorsehung. nach dem meine … mich an den gütigen …sten und gütigsten … fürstlichen (xx)Es ist für unsere Bewegung von vitaler Bedeutung Interesse, dass ich eine Audienz bei S[einer] M[ajestät] dem Czaren erhalte. Eine positive Hilfe Ich will Aus zwei Gründen.

October 27, ’99

 

In today’s N. Fr. Pr. there is a despatch from Karlsruhe to the effect that the Czar plans to visit the Grand Duke of Baden. I am writing the Grand Duke:

 

Your Royal Highness:

 

In a few words—so as not to be a burden—I should like to present a great, earnest request.

 

There are reports in the newspapers that His Majesty the Emperor of Russia will visit Your Royal Highness within the next few days. To me this seems like a sign from providence.

 

It is of vital interest to our movement that I obtain an audience with H. M. the Czar.

27 באוקטובר [1899]

ב־.N.Fr.Pr יש היום טלגרמה מקארלסרוּהֶה האומרת שהצאר רוצה לבקר אצל הגרוֹסהֶרצוֹג מבּאדֶן. אני כותב אל הגרוֹסהֶרצוֹג.

הוד מלכותך!

במלים ספורות כדי לא להיות למעמסה מבקש אני להציג בקשה גדולה ורצינית. העיתונים מודיעים שהוד רוממותו הקיסר של רוסיה יבקר בימים אלה אצל הוד מלכותך.

זה נראה בעיני כמו רמז של ההשגחה העליונה. אינטרס חיוני הוא לתנועתנו שיינתן לי ריאיון אצל הוד רוממותו הצאר.