Tagebuch 7

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

legt den denkbar schlechtesten Willen an den Tag. Der Governor Stellvertreter Rabbinowicz gibt jede Viertelstunde, die er dasitzt, als Wohlthat eingerechnet, weil er keinen Gehalt hat. Der Solicitor macht Spesen. Und mit solchen Leuten soll man „Staat machen“. Der öde Wiener Witzling Bauer hatte Recht. Er kannte sich u. Seines= gleichen.   Ich bin entschlossen nicht wegzufahren, bevor ich Ordnung gemacht habe. Dabei plagt mich die Sorge, ob mir meine Redaction diese Abwesen= heit verzeihen wird   Von Austin ein lieber Brief. Lord Salisbury habe wegen der Kriegssorgen

 Secretary Loewe displays the worst will imaginable. Deputy governor Rabbinowicz figures every quarter-hour that he sits there a benefaction, because he gets no salary. The Solicitor runs up expenses.

 

Go “parade in state" with such people. The dreary Viennese wit Bauer was right. *He knew himself and his kind.

 

I am determined not to leave before I have put things in order. With it all I am plagued by the worry whether my office will forgive me for this absence.

 

A dear letter from Austin. Lord Salisbury has regretfully refused on account of the war worries. He cannot receive me now.

המזכיר לֶוֶה מפגין רצון רע שאין לתאר רע ממנו. הגוֹבֶרנוֹר ממלא־המקום רבינוביץ׳ מונה כל רבע שעה של ישיבה כעשיית טובה, שהרי איננו מקבל שכר. הסוֹליסיטוֹר (היועץ המשפטי) גורם להוצאות.

ועם אנשים כאלה עלי "לעשות מדינה". הלץ הווינאי המשמים בּאוּאֶר צדק. הוא הכיר את עצמו ואת בני מינו.

מנוי וגמור אתי לא לנסוע מכאן לפני שאעשה סדר. עם זאת מענה אותי הדאגה שמא המערכת שלי לא תמחל לי על ההיעדרות הזאת.

מאוֹסטין מכתב חביב. הלורד סוֹלסבֶּרי סירב בצער, בגלל טרדות המלחמה. אין הוא יכול לקבל אותי עכשיו.