Tagebuch 7

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

Versöhnt war er so wenig, dass er in einer dumpfen Weise gegen mich Stimmung machte, namentlich wenn er den Vorsitz hatte. Greenberg sprach Englisch gegen das A[ktions-]C[omité]. Gaster übersetzte die Angriffe mit Voluptät. Als aber der Obmann des Finanzausschusses ebenfalls englisch das Absolutorium empfahl, vergass Gaster in der Uebersetzung anzu= geben, dass die Commission vollauf be= friedigt war. Bentwich verlangte nähere Cassaausweise. Das rief einen Vertrauenssturm hervor, in welchem Gaster Herrn Bentwich plötzlich im Stiche liess u. theatralisch zu meinen Gunsten sprach, was mir bei allen geschmack= vollen Leuten nur schaden konnte. Dann sassen wir bis 2 Uhr Morgens über der Banksache. Die Verhandlungen nahmen den Charakter einer respectablen Schläfrigkeit an, wie in einem wirklichen Parlament. Ich konnte nur bis 6 Uhr schlafen. Dann kam mir der Morgengedanke, die von Bentwich verlangten, vom Congress verweigerten  

He was so little placated that he stirred up feeling against me in an obscure way, especially when he was in the chair.

 

Greenberg spoke in English in opposition to the A.C. Gaster translated his attacks with voluptuous delight. But when the chairman of the Finance Committee, likewise speaking in English, recommended absolutism, Gaster forgot to state in his translation that the committee was perfectly satisfied.

 

Bentwich demanded more detailed financial statements. This aroused a confidence crisis, in the course of which Gaster suddenly deserted Mr. Bentwich and spoke theatrically in my favor, something that could only harm me with people of taste.

 

Then we sat up until 2 o’clock in the morning over the Bank affair. The deliberations took on the character of a respectable drowsiness, as in a real parliament.

 

I couldn’t sleep later than 6 o’clock. Then the morning idea occurred to me to announce at the beginning of today’s session the details which Bentwich had demanded and the Congress had denied,

אלא שלא היה מפויס, ובדרכו הרוטנת הפיח רוח רעה כלפי, בייחוד כששימש יושב־ראש.

גרינבֶּרג דיבר באנגלית נגד הוועד־הפועל. גאסטֶר תִרגם בחדווה את ההתקפות. ואולם כשהציע יושב־ראש ועדת הכספים, שדיבר גם הוא אנגלית, לאשר את הדוח, שכח גאסטֶר לציין בתרגומו [לגרמנית] שהוועדה הביעה שביעות רצון מלאה.

בֶּנטוויץ׳ דרש פירוט של רישומי קופה. זה חולל הבעת אמון סוערת, וגאסטֶר נטש לפתע את האדון בֶּנטוויץ׳ ודיבר לטובתי באורח תאטרלי, דבר שלא יכול היה אלא להזיק לי בעיני כל איש בעל טעם טוב.

אחרי־כן ישבנו עד השעה שתיים לפנות־בוקר על עניין הבנק. הדיונים לבשו אופי של נמנום מכובד, כמו בפרלמנט של ממש. 

לא יכולתי לישון אלא עד השעה שש. אחרי זה עלתה בי מחשבת בוקר עלי לגלות היום בראשית הישיבה את כל הפרטים שדרש בֶּנטוויץ׳ והקונגרס סירב לחשוף, שאם לא כן ישמיצו אותי בשל כך כל השנה.