Tagebuch 7

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

thanks. Das Interessanteste an der ganzen Geschichte war die Anwesenheit des de Sola aus Montreal u. Dr. Hertz aus Capetown. Sie hielten dieselben Reden, die man in Wien hält. Ein Beweis für den Zionismus.   Sorgen in der Bank. Die Directoren Kann u. Lurie frustrirten die Sitzung durch ihre Abwesenheit. Auch Wolffsohn war nicht da. Zum erstenmal versagt er. Ich muss nun ungern zwei Tage länger hier bleiben um das Quorum herzustellen. In der City bin ich eine Art Banker. Curioses Abenteuer. In Burlington Hôtel (xx)  October 98 war ich ein promoter. Jetzt ist die Bank etablirt, aber fragt mich nur nicht wie. Der Secretär Loewe  

Then all kinds of thanks. The most interesting thing about the whole business was the presence of De Sola from Montreal and Dr. Hertz of Capetown. They made the same speeches that are made in Vienna. Evidence in favor of Zionism.

 

Worries at the Bank.

 

The directors Kann and Lurie frustrated the session by their absence. Wolffsohn wasn't there either. For the first time he fails us. Now I reluctantly have to stay here two days longer to provide a quorum.

 

In the City I am a sort of banker. Curious adventure. At the Burlington Hotel, October '98, I was a promoter. Now the bank is established, but don't ask me how.

אחר־כך כל מיני thanks (דברי תודה). הדבר המעניין ביותר בכל הסיפור הוא נוכחותם של דֶה סוֹלֶה ממונטריאול ושל הד״ר הֶרץ מקייפּטאוּן. הם נאמו את הנאומים שנואמים בווינה. שוב הוכחה לתוקפה של הציונות.

דאגות בבנק.

המנהלים קאן ולוריא סיכלו בהיעדרם את הישיבה. גם וולפסון לא בא. זו פעם ראשונה שהוא מכזיב. בחוסר רצון עלי להאריך אפוא את שהותי כאן ביומיים, כדי שיהיה קווֹרוּם.

בסיטי רואים בי מעין banker (בנקאי). הרפתקה משונה. באוקטובר 1898, ב־Burlington Hôtel, הייתי promoter (יזם). עכשיו הבנק עומד על כנו, אבל אל תשאלוני איך.