Diary 3

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

Bärten. Vorne stand Dr. Ruben Bierer. Ein Knabe überreichte mir einen Kranz aus Rosen und Nelken. Bierer hielt eine deutsche Ansprache. Dann verlas Caleb eine fran= zösische Adresse und zum Schluss küsste er mir trotz meines Sträubens  die Hand. In diesen und den folgenden Ansprachen wurde ich als Führer, als das Herz Israels etc. in überschwänglichen Worten gefeiert. Ich glaube, ich stand ganz verdutzt, u. die Passagiere des Orient= zugs starrten die fremd= artige Scene erstaunt an. Ich stand dann noch eine Weile auf den Waggonstufen und über=

At their head stood Dr. Ruben Bierer. A boy handed me a wreath of roses and carnations—Bierer made a speech in German. Then Caleb read off a French speech, and in conclusion he kissed my hand, despite my resistance. In this and subsequent addresses I was hailed in extravagant terms as Leader, as the Heart of Israel, etc.

 

I think I stood there completely dumbfounded, and the passengers on the Orient Express stared at the odd spectacle in astonishment.

 

Afterwards I stood on the carriage steps a while longer and surveyed the crowd.

לפניהם עמד ד״ר ראובן בּירֶר. נער נתן בידי זר של ורדים וציפורנים. בּירֶר נאם נאום בגרמנית. אחריו קרא כָּלֵב נאום בצרפתית וכשסיים נשק את ידי, אף שניסיתי להתנגד לכך. בנאום הזה ובאלה שבאו אחריו חגגו אותי במלים מפליגות וקראו לי מנהיג, הלב של ישראל וכו'.

נדמה לי שעמדתי שם המום לחלוטין, ונוסעי רכבת האוריינט בהו בתימהון במחזה המוזר.

 המשכתי לעמוד עוד זמן מה על מדרגות הקרון וסקרתי את האנשים.