Diary 3

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

blickte die Leute. Die ver= schiedensten Typen. Ein alter Mann mit Pelzmütze sah meinem Grossvater Simon Herzl ähnlich. Ich küsste Bierer zum Abschied. Alle drängten sich herzu, um mir die Hand zu geben. Sie riefen leschonoh haboh beruscho= lajim . Der Zug fuhr ab. unter Hüterschwenken , Rührung. Ich selbst war ganz gerührt, insbesondere von der Er= zählung eines Rumänen, der mir sein Leid klagte: er habe nach geleistetem Militär= dienst auswandern müssen, weil man ihm das Bürger= recht nicht gewährte. Newlinski und Ziad waren von der Manifestation weniger frappirt als ich es erwartet hatte. Oder zeigten sie ihren

 The most varied types. An old man with a fur cap looked like my grandfather, Simon Herzl.

 

I kissed Bierer farewell. They all pressed about me to shake my hand. People cried “leshonoh haboh birusholayim [Next year in Jerusalem]." The train started moving. Hat-waving, emotion. I myself was quite touched, particularly by the story of a Rumanian who had told me his troubles. After completing his military service he had been obliged to emigrate, because he was denied his civil rights.

 

Newlinsky and Ziad were less struck with the demonstration than I had expected them to be. Or were they not showing how much they had been impressed?

טיפוסים שונים ומשונים. איש זקן חובש כובע פרווה היה דומה לְסבי שמעון הרצל.
נשקתי לבּירֶר ונפרדתי ממנו. הכול נדחפו ללחוץ את ידי. הם קראו "לשנה הבאה בירושלים״ [במקור: leschono haboh beruschalajim]. הרכבת יצאה. נפנוף כובעים. התרגשות. אני עצמי הייתי נרגש כולי, בייחוד מסיפורו של רומני אחד שתינה לפני את צרותיו: הוא נאלץ להגר לאחר שסיים את שירותו הצבאי, משום שלא נתנו לו אזרחות. 
נֶוולינסקי וזיאד נדהמו מהפגנת האהדה פחות מכפי שציפיתי. אולי לא הראו את התרשמותם?