Diary 3

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

nehmen, dass ich (xx) mich bei der russischen Botschaft melde, bevor ich mit der türkischen Regierung spreche. Ich hätte auch die Absicht und die Hoffnung, mich beim Czar durch (xx) ein Mitglied von dessen Familie einführen zu lassen (worunter ich den Prinzen von Wales verstehe, ohne ihn zu nennen.) Jakowlew antwortet mir mit einer Erzählung seiner Erfahrungen in Jerusalem, wo er Consul war. Die Juden, die er dort kennen lernte, haben ihm wenig Sympathie eingeflösst, obwol er ihnen mit Wohlwollen entgegenkam und sie wenn sie Russen waren als russische Staatsangehörige protegirte. Sie hätten sich gegen das Consulat betrügerisch benommen, sich um die schuldigen Consulatstaxen herum= gedrückt und sich je nachdem es ihnen passte für Türken oder Russen ausgegeben.

that I was calling at the Russian Embassy before talking with the Turkish government. I said it was my intention and hope to obtain an introduction to the Czar through a member of the latter’s family (by whom I meant the Prince of Wales, but without naming him).

 

By way of reply Yakovlev gave me an account of his experiences when he was Consul at Jerusalem. The Jews he met there inspired him with little sympathy, although he treated them benevolently and, if they were Russians, accorded them all the privileges of Russian citizens.

 שאני מתייצב בשגרירות הרוסית קודם שאני מדבר עם שלטונות טורקיה. כוונתי ותקוותי גם להגיע אל הצאר, באמצעות קרוב משפחה שלו (אני מתכוון לנסיך מוֵילס, אבל אינני מזכיר את שמו).

יאקוֹבלֶב משיב בסיפור מימי שירותו בירושלים, כששימש שם בתפקיד קונסול. היהודים שפגש שם לא עוררו בו אהדה, אך הוא נהג בהם ברצון טוב, ואם היו רוסים, הגן עליהם כעל אזרחים רוסים.