Diary 4

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

falls nur stattfinden, wenn diese Juden türkische Unterthanen werden wollten. Im Ganzen scheint er gar nicht recht zu verstehen, was ich meine. Ich begnügte mich, seine Ein= bildungskraft zu erhitzen, indem ich vom (xx) Auferstehen der Türkei mit Hilfe der Juden ein Bild in wenigen Strichen entwarf. Die schon jetzt lachenden Erben der Türkei würden um die erwartete Theilung geprellt. La Turquie échapperait à ses héritiers! Mahmud Nedim hatte auch ganz offen mit mir gesprochen. Er sagte: „seit vierzehn Tagen höre ich nichts von Konstantinopel. Das ist ein gutes Zeichen. Wenn man von einem Kranken keine Verschlimmer= ung berichtet, darf man wieder hoffen.“ Er war ganz resignirt, der arme

On the whole, he doesn't really seem to understand what I mean. I contented myself with inflaming his imagination by sketching with a few strokes a picture of Turkey’s resurrection with the aid of the Jews. Turkey’s heirs-apparent, who are rejoicing even now, would be done out of the expected partition. La Turquie échapperait à ses heritiers [Turkey would fool its heirs]!

 

Mahmud Nedim had also spoken with me quite openly. He said: “For two weeks I have heard nothing from Constantinople. That is a good sign. If no turn for the worse is reported of a sick man, one may hope again.”

 

He was quite resigned, the poor ambassador.

בכללו של דבר דומה שאין הוא יורד לסוף דעתי. די היה לי ששלהבתי את דמיונו בכך ששרטטתי לפניו בכמה קווים תמונה על תקומתה של טורקיה בעזרת היהודים. יורשיה של טורקיה, שכבר עכשיו ממלאים פיהם צחוק, יפסידו את הנתח מן החלוקה שציפו לה. !La Turquie échapperait à ses héritiers (טורקיה תימלט מיורשיה!).

מחמוּד נֶדים אכן דיבר אתי בגילוי־לב גמור. הוא אמר: "זה שבועיים אינני שומע דבר מקושטא. זה סימן טוב. אם אין מודיעים שמצבו של חולה הורע, שוב אפשר לקוות". 

הוא היה מיואש לגמרי, השגריר המסכן.