Diary 1

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

gekom­menen schwereren oder leichteren Judenver= folgungen %in Parlamenten, in der Presse, in Versamm= lungen, auf der Straße%, Zeichen ob der Antisemitis= mus wachse %und in welchem Verhältniß% oder ab= nehme — officieller und officiöser Anti­semitismus — Judenfeindschaft in Schulen, Ämtern, geschloßenen und freien Berufsarten. — Das sieht aus, als ob ich eine sehr schwierige Denkschrift von Ihnen verlangte. — Nein. — Nur das, was Ihnen im Augenblick von all diesen Dingen bekannt ist, wollen Sie fixiren. — Einem so wort= und federgewandten Manne wie Sie, der sicher viel und ernst über die Sache nachgedacht hat, kann es nicht schwer fallen, das in einigen Stunden niederzuschreiben oder zu dictiren. — Wenn Sie aber dictiren, darf Ihr Schreiber nicht erfahren, für welchen Zweck es geschieht. — Ich will schon an dieser Stelle auf das Drin= gendste um völlige Geheimhaltung unseres Brief= wechsels, wie aller folgenden Schritte ersuchen. — Die Sache ist unendlich ernst. —  Sie können das da= raus ersehen, daß ich selbst meinen Eltern und nächsten Angehörigen kein Wort davon sage. — Ich verlasse mich auf Ihre Verschwiegenheit. —

a brief survey of typical major and minor persecutions of Jews that have come to your attention (persecution in parliaments, newspapers, at rallies, on the street); signs of the increase or decrease of anti-Semitism, and in what proportion; official and unofficial anti-Semitism; hostility toward Jews in schools, offices, closed and open professions.

 

This looks as though I were asking a very exhaustive memorandum of you. On the contrary, please put down only what is known to you about all these matters at the moment.

 

It cannot be difficult for a man as skilled in words and with the pen as you are and who has surely given this matter so much deep thought to write this down or dictate it in a few hours. But if you dictate it, your secretary must not find out for what purpose it is being done.

 

Let me right at this point request you most earnestly to keep our correspondence as well as all succeeding steps a complete secret. The matter is an infinitely serious one. You can see this from the fact that I am not telling a word even to my parents and closest relatives. I am relying on your discretion.

סקירה קצרה של רדיפות יהודים חמורות או חמורות פחות שנודע לך עליהן (בפרלמנטים, בעיתונות, באסֵפות, ברחוב), סימנים לגידולה או להצטמצמותה של האנטישמיות ובאיזו מידה — אנטישמיות רשמית ורשמית־למחצה — שנאת יהודים בבתי־ספר, במשרדי ממשלה, בקרב מקצועות מבוקרים וחופשיים. 

זה נראה כאילו אני מבקש ממך תזכיר מייגע. לא. הואל־נא להעלות על הכתב רק את מה שידוע לך ברגע זה על כל הנושאים האלה. 

אדם כמוך, האמון כל־כך על העט ועל המלה המדוברת, שבוודאי הִרבָּה לתת את דעתו לעניין, ובכובד ראש, לא יקשה עליו להעלותו על הכתב או להכתיבו בתוך שעות אחדות. ואולם אם אתה עומד להכתיב, אסור שלכתבן שלך ייוודע לשם מה זה נכתב.

כבר במקום הזה ברצוני לבקש במפגיע שתשמור על סודיות מוחלטת של חליפת המכתבים שלנו ושל יתר הצעדים שיבואו. העניין רציני ביותר. עדות לכך, שגם להורי ולבני משפחתי הקרובים ביותר אינני אומר על כך אף מלה. אני סומך על שתיקתך.