Diary 3

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

flussreichsten  Mann im Minis= terium gilt. Seine hohe Stellung erkenne ich an den tiefen Salamaleks der Eintretenden. Die Beamten legen die Schriftstücke zu seinen Füssen nieder, so dass er sich immer bücken muss, also un= bequemer bedient ist. Er arbeitet auf einem Fauteuil ohne Tisch vor sich sitzend und schreibt, das Papier frei in der Hand haltend. Er ist ein grosser dicker Mann mit kurzem grauem Bart. Auf der gebogenen flei= schigen Nase, vor den vorquel= lenden Augen sitzt die Brille. Er versteht mich sofort. Aber er ist sichtlich ängstlich. Er sehe deutlich die ungeheuren Vortheile für die Türkei, aber als Jude müsse er sich die allergrösste Reserve auferlegen.

I recognized his high position by the low salaams of those who enter. The officials deposit the documents at his feet, so that he always has to stoop and therefore is less comfortably served. He works seated in an armchair, with no table in front of him, and as he writes he holds the paper in his hand unsupported.

 

He is a tall, fat man with a short, grey beard. His eyeglasses are perched on a curved, fleshy nose in front of bulging eyes.

 

He understood me at once. But he was visibly afraid. He saw the tremendous benefits to Turkey, but as a Jew he must impose the utmost reserve upon himself.

מעמדו הרם ניכר בהשתחוויות העמוקות של הנכנסים. הפקידים מניחים את הניירות לרגליו והוא נאלץ תמיד להתכופף, כלומר משרתים אותו שלא בנוחות. הוא עובד כשהוא שקוע בכורסה, בלי שולחן, וכותב כשהנייר אחוז בידו.

הוא איש גבה־קומה ושמן, בעל זקן קצר אפור. על אפו העקום והבשרני יושבים משקפיו למול עיניו הבולטות.

הוא מבין אותי מיד, ואולם ניכר בו שהוא פוחד. הוא רואה בבירור את היתרונות העצומים בשביל טורקיה, ואולם בתור יהודי הוא חייב לנהוג משנה הסתייגות: