Diary 3

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

der schweren Mittagshitze.   Wir fuhren dann den Berg hinauf zu Frau Gropler, einer merkwürdigen, lieben, alten kranken Dame. Es ist ein polnisches Emigrantenhaus, wo seit vierzig Jahren alle flüchti= gen Politiker, alle reisenden Künstler, u. Diplomaten en rupture d’ennui officiel ver= kehren. Ein polnischer Geiger, Neffe der Hausfrau spielte uns nach Tisch vor. Es kam auch Reschid Pascha, Exc[ellenz] Sohn des berühmten Reschid Pascha und Enkel Fuad Paschas. Reschid ist ein dicker, intel= ligenter noch junger Mann, welcher der Botschaft in Wien zugetheilt war. Seine beiden kleinen Buben, die er mit= gebracht hatte, sprechen Deutsch

Afterwards we rode up the hill to Madame Gropler, a remarkable, dear old invalid lady. Hers is a Polish emigrant’s house where for the last forty years all exiled politicians, every itinerant artist and diplomat en rupture d’ennui officiel [escaping from difficulties with the government] have been in and out.

 

A Polish violinist, the nephew of our hostess, played to us after the meal. There also appeared His Excellency Reshid Bey, son of the famous Reshid Pasha and grandson of Fuad Pasha.

 

Reshid is a fat, intelligent man, still young, who used to be attached to the embassy in Vienna. His two little boys, whom he had brought along, speak German and sweetly sang German songs for us.

אחר־כך נסענו במעלה ההר אל הגברת גרוֹפּלֶר, גברת זקנה, חולה, חביבה, מיוחדת במינה. זהו בית של מהגרים פולנים שזה ארבעים שנה באים ויוצאים שם כל הפוליטיקאים הגולים, האמנים הנודדים והדיפלומטים en rupture d'ennui officiel (כדי לקטוע את השעמום הרשמי).

כּנר פולני, אחיין של המארחת, ניגן לפנינו אחרי הארוחה. בא גם הוד מעלתו רֶשיד פֶּחָה, בנו של רֶשיד הנודע ונכדו של פוּאד פֶּחָה.

רֶשיד, המסופח לשגרירות בווינה, הוא גבר שמן; הוא אינטליגנטי, ועודנו צעיר. שני בניו הקטנים שנלוו אליו דוברים גרמנית והם שרו לנו שירים גרמניים נחמדים.