Diary 3

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

dienen, seine Situation noch lange nicht oder nie als verloren ansehen wird. Leider bin ich durch die grossen Sorgen meiner poli= tischen Bemühung halb blind gegen die Schönheit des Ortes, die Wunder der Geschichte, die Farben der Gestalten, die ich fortwährend sehe. So waren auch beim Feuer= wehrmanöver am Strassenrand und den Berg hinauf Men= schengruppen, hockende Frauen in ihrer geheimnissvollen Tracht, und viel Anderes, was sonst ein Genuss für meine Augen gewesen wäre.   Auf den verfallenen Fried= höfen viel hundert Jahre alte Grabsteine, auf die sich die Leute setzen oder Wäscheleinen spannen.

Unfortunately, the great worries caused by my political efforts have made me half blind to the beauty of the place, the wonders of its history, and the colorfulness of the figures that are constantly before my eyes. At the firemen’s exhibition, too, there were groups of people by the side of the road on the slopes of the hill, women squatting about in their mysterious garb, and much else that ordinarily would have been a feast for my eyes.

 

 

In the dilapidated graveyards, tombstones many centuries old on which people sit or hang out their clotheslines.

לדאבון הלב, בגלל הדאגות הגדולות שבפעולתי הפוליטית אני אטום למחצה ליפי המקום, לפלאי ההיסטוריה, לדמויות הססגוניות שאני רואה בלי הרף. כך, גם בתמרון מכבי־האש היו לצדי הרחוב ובמעלה ההר קבוצות של אנשים, נשים היושבות ישיבת־קריסה במלבושיהן המסתוריים, ועוד הרבה דברים אחרים שבנסיבות אחרות היו מענגים את עינַי.

בבתי־הקברות העזובים, על מצבות בנות הרבה מאות שנים, יושבים אנשים או מותחים ביניהן חבלי כביסה.