Diary 3

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

Untergangs an Boabdil-el-Chico, von dem Heine singt. Die Höhe von Yildiz ist viel= leicht der „Berg des letzten Khalifenseufzers. “ Nach Sonnenuntergang fuhr ich auf einer kleinen Yacht den Bosporus hinauf in der Richtung von Bujukdere. In dem Abendschleiern (xx) hüllen sich langsam die schönen weissen stolzen Schlösser wo (xx) die Haremsfrauen wohnen, die Witwen voriger Sultane und die Witwen des jetzigen. Denn er lebt nicht mit ihnen.   22   Juni [1896] Newlinski, dessen diplomatische Schärfe und Feinheit ich immer mehr bewundere, meint, ich müsse zunächst eine Stellung im Palais haben, (xx) von der aus ich selbst — ohne irgend    

This magnanimous, melancholy prince of decline reminds me of Boabdil el Chico whom Heine wrote about.*

 

The hill of Yildiz is perhaps the “mountain of the last Caliph’s sigh.”

 

After sundown I sailed up the Bosporus on a small yacht, in the direction of Büyükdere.

The veils of evening slowly draped themselves around the beautiful, white, proud castles where the harem wives dwell, the widows of former sultans and the widows of the present one. For he does not live with them.

 

June 22

 

Newlinski, whose diplomatic acumen and finesse I admire more and more, thinks that first of all I ought to have some position in the palace from which I personally

לי מזכיר שליט השקיעה המֶלנכולי גדול־הנפש הזה את בּוֹאבּדיל־אֶל־צ׳יקוֹ שהיינֶה שָר עליו.

הגבעה של יילדיז אולי היא "הר אנחתו האחרונה של החליף".

אחרי השקיעה שטתי ביאכטה קטנה במעלה הבוספורוס בואכה אל בּוּיוּקדֶרֶה.

הילת ערב נפרסת אט־אט על הארמונות היפים, הלבנים, הגאים, שמתגוררות בהם נשות ההרמון, אלמנות של סולטאנים קודמים ואלמנותיו של הסולטאן של היום. שהרי אין הוא חי אתן עוד.

 


22 ביוני [1896]

נֶוולינסקי, שחריפותו הדיפלומטית ורגישותו מפליאות אותי עוד ועוד, סבור שצריך שיהיה לי מעמד כלשהו בארמון, שיאפשר לי להציע בעצמי