Diary 3

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

lieben. Er ist gefällig und stolz, (xx) listig und dabei doch auf= richtig, und seine unverkennbaren Cavalierseigenschaften schaden seinem Ruf nur, weil er sich in die Bourgeoisie begeben hat. Er ist die interessanteste Gestalt, mit der ich zu thun bekam, seit ich die Judensache führe.   24 Juni [1896] Gestern hatte ich das Inter= view mit dem Grossvezier für die N[eue] Fr[eie] Pr[esse]. Es dauerte andert= halb Stunden. Haireddin Bey war wieder der lächelnde Dolmetsch. Er sagte vergnügt: „Es war nichts — nur ein paar hundert Todte.“ Ich sass am Fenster im Son= nenschein und schwitzte während ich auf den Knien schrieb. Die Sonne fiel auch auf das Papier und blendete meine Augen. Es war sehr ermüdend.  

 He is obliging but proud, crafty and yet sincere, too, and his unmistakable gentlemanly qualities are detrimental to his reputation only because he moves among the bourgeoisie. He is the most interesting figure I have had to deal with since I have carried on the Jewish cause.

 

June 24

 

Yesterday I had that interview with the Grand Vizier for the N. Fr. Pr. It lasted an hour and a half. Haireddin Bey again was the smiling interpreter. He said cheerfully: “It was nothing—just a couple of hundred dead.”

 

I sat by the window in the sunshine and sweated while I wrote on my knees. The sunlight fell on the paper, too, and blinded me. It was very tiring.

 הוא מסביר פנים וגאה, ערמומי ועם זאת כֵּן, ותכונות האביר הבולטות שלו מזיקות לשמו הטוב, כי הוא יוצא ובא בחוגי הבורגנות. הוא הדמות המעניינת ביותר שבאתי אתה בדברים מאז אני מנהל את עניין־היהודים.

 
24 ביוני [1896]

אתמול קיימתי את הריאיון עם הוואזיר הגדול בשביל Neue Freie Presse. הריאיון ארך שעה וחצי. חֵיר א־דין בֵּיי שוב היה המתורגמן המחייך. הוא אמר בסיפוק: "לא היה כלום — רק כמה מאות הרוגים".

ישבתי שטוף זיעה ליד החלון באור השמש וכתבתי על הברכיים. קרני השמש אף נפלו על הנייר וסִנוורו אותי. זה היה מעייף מאוד.