Diary 3

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

Nouri Bey im Palais bei= sammen. Ich soll auf Beide den günstigsten Eindruck gemacht haben. Izzet sagte von mir: ich sei ein „inspiré“, was das höchste Lob bei den Musel= manen ist, und Nouri meinte, ich sei ein homme hors ligne.   Freilich, die Hauptsache, der Empfang beim Sultan, war nicht zu erreichen. Es ist immerhin eine unge= heure Sache, denn Széchényi Pascha z.B., in dessen Haus wir gestern déjeunirten, hat mit dem Sultan seit zehn Jahren nicht gesprochen, obwol er beim Selamlik nie fehlt, und obwol er vom Sultan dem= nächst zum Marschall befördert werden wird.   25 Juni [1896] Gestern liess mir der Sultan sagen, ich möge heute noch

I am reported to have made a most favorable impression on both of them. Izzet said that I was an “inspiré [inspired man],” which is the highest praise among the Moslems, and Nuri called me an homme hors ligne [a swell person].

 

 

Of course, the main thing, my reception by the Sultan, has proved unattainable.

 

It is, at any rate, a tremendous thing; because Széchényi Pasha, for example, at whose house we had lunch yesterday, has not spoken with the Sultan in ten years, although he never misses a selamlik and will shortly be promoted by the Sultan to the rank of marshal.

 

June 25

 

Yesterday the Sultan sent me word that I should not leave today; he would probably have

נראה שהותרתי רושם טוב מאוד בשניהם. איזֶט אמר עלי שאני "inspiré" (בעל השראה), שזה השבח הגדול ביותר אצל המוסלמים, ואילו נוּרי אמר שאני homme hors ligne (אדם משכמו ומעלה).

ואולם, את העיקר, את הריאיון אצל הסולטאן, לא היה אפשר להשיג.

ובכל זאת זה עניין עצום, שהרי סֶצֶ׳נִי פֶּחה, למשל, לא דיבר עם הסולטאן זה עשר שנים, אף שאינו מחסיר אף סֶלאמליק, ואף־על־פי שהסולטאן עומד להעלות אותו בקרוב לדרגת מרשל.

 


25 ביוני [1896]

אתמול שלח לי הסולטאן הודעה שעדיין לא אעזוב היום, כנראה יהיה לו