Diary 3

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

nicht wegfahren, er werde mir wahrscheinlich noch vor meiner Abreise etwas zu sagen haben. Das ist ein Erfolg, freilich ein unsichtbarer. Ich telegraphirte gestern ein grösseres Entrefilet an die N[eue] Fr[eie] Pr[esse] welches die hiesige allerdings kritische Lage in Regierungsfreundlicher Weise darstellt. Dann fuhr ich Nachmittags auf einer kleinen Yacht nach Bujukdere zum östreichischen Botschafter Baron Calice. Dieser empfing mich gnädiger, als er es wahrscheinlich gethan hätte, wenn ich von vorneherein mich an ihn gewendet hätte. Calice ist ein hoher gut repräsentirender Sechziger. Glatze, grosse Nase, Schnurrbart, ziemlich grosse Manieren, nicht unbedeutende Gesprächigkeit.

something to say to me before my departure. This is a success—though an uncertain one.

 

Yesterday I telegraphed the N. Fr. Pr. a rather long entrefilet [notice], presenting the local, undeniably critical situation in a manner friendly to the government.

 

Then, in the afternoon, I sailed on a small yacht to Büyükdere, to see the Austrian ambassador, Baron Calice.

 

He received me more graciously than he probably would have if I had turned to him in the first place.

 

Calice is a well-preserved man in his late sixties. Bald head, large nose, moustache, a rather grand manner, not inconsiderable loquacity.

 משהו לומר לי לפני יציאתי. זו הצלחה, אך כמובן לא הצלחה שנראית לעין.

 אתמול טלגרפתי ל־.N.Fr.Pr ידיעה ארוכה למדי המתארת בלשון אוהדת לממשלה את המצב כאן, שהוא קשה ללא ספק. 

אחר־כך נסעתי אחר־הצהריים ביאכטה קטנה לבּוּיוּקדֶרֶה אל השגריר האוסטרי הברון קאליצֶה

 הוא קיבל אותי ביתר כבוד מכפי שהיה מקבל אותי אילו פניתי אליו מראש.

קאליצֶה הוא איש גבה־קומה בשנות הששים לחייו. הוא בעל הופעה טובה. קרחת, אף גדול, שפם, בעל מחוות מוגזמות מעט ודברנות לא מבוטלת.