Diary 3

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

Von Zeit zu Zeit fällt ihm im Redestrom plötzlich ein, was er eigentlich für ein grosser Mann sei — et alors il se reprend. Wir sassen in dem schönen grossen Salon des Sommer= botschaftshauses zu Bujukdere. Zu den grossen Fenstern hinaus umfängt der Blick liebend die rosige und blaue Schönheit des Bosporus. Calice entwickelte mir ausführlich seine Auffassung der Situation. Er sprach un= gefähr im Stil der Diplomaten in den Gregor Samarowschen Romanen. Er „stellte die Situation auf einem Schachbrett dar.“      Wer die Partie ver= stehe, sagte er mit bedeu= tendem Augenaufschlag, der erkenne die Wichtigkeit dieser oder jener Figur. Der russische

 From time to time in his stream of words he suddenly remembers what an exalted person he really is—et alors il se reprend [and then he checks himself].

 

We sat in the beautiful big salon of the embassy’s summer residence at Büyükdere. Through the large windows one’s eyes lovingly embrace the rosy and blue beauty of the Bosporus.

 

Calice expounded to me in detail his understanding of the situation. He spoke approximately in the style of the diplomats in Gregor Samarow’s novels. He “presented the situation on a chess board.” Anyone who knew the game, he said, looking up meaningfully, would understand the importance of this piece or that.

מפעם לפעם, בתוך זרם הדיבור, הוא נזכר עד כמה הוא חשוב —  et alors il se reprend (ומיד עוצר את עצמו). ישבנו בסלון היפה והגדול של בית הקיץ של השגרירות בבּוּיוּקדֶרֶה. דרך החלונות הגדולים מבט רחב ומענג של יפי הבוספורוס הוורדרד־כחול.

קאליצֶה פרס לפני בפרוטרוט את המצב כפי שהוא מצטייר בעיניו. הוא דיבר בסגנון של הדיפלומטים ברומנים של גרֶגוֹר סאמארוב. הוא צייר את המצב על לוח שחמט.

מי שמבין את מהלך המשחק, אמר, כשהוא מרים את עפעפיו בארשת של חשיבות, יבין מה חשיבותו של כלי זה או אחר.