Diary 2

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

nach Brighton geschrieben, er möge Sonntag hierherkommen. Goldsmid telegraphirt an Zangwill, dass er nicht kommen könne. 23 November [1895] Abends beim Chief Rabbi, im anderen Haus in der City. Er hat zwei Häuser. Das in der City bewohnt er immer von Freitag bis Sonntag. Ich fuhr also Finsbury Square vor. Lange klopfte ich an die Thür. Ich hörte nur dahinter leise wispern. Endlich ging die Thür im halbdunklen Flur auf u. ich sah ein überraschendes Bild. Ein Schwarm junger Mädchen, die lautlos, wie erschrocken geharrt hatten u. sich jetzt im Halbdunkel verzogen. Ich meinte, es wäre eine Samstagsschule des Rabbi. Er sagte mir dann, dass eine Dilettantenvorstellung — Concert, Declamation, „Mädchenjause“ — bei seiner Tochter war. (xx) Es kam später meinetwegen Mr. Joseph der Schwager Adlers zum Dinner. Alles englisch mit durchschlagenden altjüdischen Zügen. Hier empfand ich stark,

asking him to come here on Sunday.

 

Goldsmid has telegraphed Zangwill that he cannot come.

 

November 23

 

In the evening with the Chief Rabbi at his other house, in the City. He has two houses, and always stays in the one in the City from Friday to Sunday.

 

So I drove up to Finsbury Square. I knocked on the door for quite a while. I only heard soft whispering behind it. At length the door opened on a dimly lit hall and I made out a surprising scene: a bevy of young girls who had waited in silence, as though afraid, and now withdrew into the semi-darkness. I thought the Rabbi was holding Sabbath School. He told me afterwards that his daughter was giving a “young girls’ tea party,” with an amateur show, a musicale, and recitations.

 

Later on, Mr. Joseph, Adler’s brother-in-law, came to dinner to meet me.

 

Everything British, with old Jewish touches breaking through. Here I had a strong feeling

וביקשתי שיבוא לכאן ביום א׳.

גולדסמיד מטלגרף אל זאנגוויל שאינו יכול לבוא.

 
23 בנובמבר [1895]



 בערב אצל הרב הראשי בביתו האחר שבַּסיטי. יש לו שני בתים. בזה שבַּסיטי הוא נוהג להתגורר בימי ו' עד א'.

נסעתי אפוא עד ככר פינסבְּרי. שעה ארוכה דפקתי על הדלת. מאחוריה הבחנתי ברחש. סוף סוף נפתחה הדלת אל הכניסה האפלולית, ולמולי תמונה מפתיעה: להקת נערות נסוגות בשקט ובבהילות אל אפלולית הבית. חשבתי שזה בית־ספר של שבת של הרב. הוא אמר לי אחר־כך שאצל בתו היתה הצגת חובבים — קונצרט, קריאה, מסיבת מנחה של בנות. אחר־כך בא לַדינֶר, למעני, מיסטר ג׳וזף, גיסו של אדלר.

הכול בסגנון אנגלי מלווה בסממנים יהודיים מסורתיים בולטים. כאן הרגשתי בחוזקה