Diary 3

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

Die Aussicht aus unseren Hotelfenstern auf das Goldene Horn habe ich sehr geliebt. Whistlersche Dämmerungen und Nächte mit Lichtern, wunder= volle rosige Morgendünste, die schwere violette und blaugraue Pracht der Abend= dämpfe. Die (xx) grossen Schiffe tauchen in den Nebel und tauchen wieder heraus. In der Nacht Mondnacht sanfte Schleier weiche Staubschleier. Heute ein sonniger Tag. Der Höhe Hügel drüben — ich glaube Ejub — streckt sich zwischen zwei blauen Farben. Oben der zarte Himmel, unten das ölige Wasser, auf dem silberne Ruderschläge aufleuchten.   Man begreift die Gier, mit welcher die ganze Welt nach

I loved the view over the Golden Horn from our hotel windows. Whistler-like dusk and nights aglow with lights, wonderful rosy morning mists; the thick violet and grey-blue splendor of the evening vapors. The big ships disappearing in the fog and then emerging again. On moonlit nights, light powdery veils. Today it is sunny. The heights over there—Eyub, I believe— stretch between two sheets of blue. Above, the delicate sky; below, the oily waters on which the silver strokes of oars flash.

 

 

One can understand the greed with which the whole world eyes Constantinople.

אהבתי מאוד את המראה מחלונות בית המלון שלנו הנשקף אל קרן־הזהב. שקיעות בנוסח ויסלר ולילות עם אורות נוצצים, אדי בוקר ורדרדים מופלאים, הפאר הכבד בסגול ובתכלת־אפור של ערפִלי הערבַּיים. הספינות הגדולות שוקעות בתוך הערפל וחוזרות ועולות. בליל הירח צעיפי־אבק רכים. היום יום שמש. הרמה שבאופק — של אֵיוּבּ, דומני — נמתחת בין שני צבעי כחול. למעלה השמים הענוגים, למטה המים השמנוניים שהינפי מָשוֹט כסופים מתנוצצים בהם.

אפשר להבין את גודל התשוקה שבה מביטים הכול לעבר קושטא.