Diary 2

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

Beim Weggehen tröstete mich Solomon. Er glaube, die von mir gewünschte Studiengesellschaft werde sich im Schoss des Maccabaean Club bilden. Sein Schwager Bentwich (xx) sei begeistert. Der Club werde einige Sonntage hintereinander über mein „Pamphlet“ berathen. Auch recht.

 

Paris 28 Nov [ember 1895] Rev[erend] Singer begleitete mich auf den Bahnhof von Charing Cross. Ich fuhr um mit ihm noch länger sprechen zu können erst um elf Uhr weg statt um 10. An ihn werde ich Broschüren und Briefe schicken. Vorläufig ist er mein Hauptvertreter in London. Er scheint auch der Sache sehr ergeben. Er war von rührender merkwürdiger Aufmerksamkeit in den letzten Viertel= stunden.

As I was leaving, Solomon consoled me. He believed that the Study Commission I desired would be created within the Maccabean Club. His brother-in-law Bentwich, he said, was filled with enthusiasm. The club would devote several Sundays in succession to a consideration of my pamphlet.

 

Good enough.

 

Paris, November 28

 

Rev. Singer accompanied me to the Charing Cross station. So as to be able to talk with him a while longer, I left at eleven o’clock instead of ten.

 

I shall send the pamphlet and the letters to him. For the time being he is my chief representative in London. He does seem to be very devoted to the cause.

 

He was remarkably attentive during that final hour.

בצאתנו ניחם אותי סולומון. הוא מאמין שחברת המחקר שאני חותר אליה תיווצר בחיק מועדון־המכבים. גיסו בֶּנטוויץ׳ נלהב. המועדון ידון ב״פַּמפלט" שלי כמה ימי א׳ בזה אחר זה.

גם זו לטובה.

 
פאריס, 28 בנובמבר [1895]

הרב סינגר ליווה אותי לתחנת הרכבת צֶ׳רינג קרוֹס. כדי שאוכל עוד להאריך בשיחה אתו נסעתי רק בשעה אחת־עשרה במקום בשעה עשר.

אליו אשלח את החוברת ומכתבים. לפי שעה הוא הנציג הראשי שלי בלונדון. הוא אף נראה מסור מאוד לעניין.

ברבעי השעות האחרונים הוא הקשיב להפליא.