Diary 3

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

hatte als das andere.   30 Juni [1896] Auf dem Bahnhof in Sofia er= warteten mich zwei Herren vom Zionsverein, denen meine Durchreise von Philippopel tele= phonirt worden war. Aufsehen in der Stadt, überall flogen die Hüte u. Mützen in die Luft. Ich musste mir den Cortège verbitten lassen. Im Zionsverein Ansprachen. Ich musste dann in den Tempel gehen, wo Hunderte mich erwarteten. Ich warnte vor Manifestationen, rieth zur Ruhe, damit nicht die Volksleidenschaften gegen die Juden aufgereizt werden könnten. Meine Worte wurden bulgarisch und Spaniolisch wiederholt, nachdem ich deutsch und französisch ge= sprochen hatte. Ich stand auf der Altarer= höhung. Als ich nicht gleich wusste,

June 30

 

At the station in Sofia I was met by two gentlemen from the Zionist Society, who had been informed by telephone from Philippopolis that I was just passing through there.

 

Sensation in the city; hats and caps were thrown in the air everywhere. I had to request that there be no welcoming parade.

 

At the Zionist Society, speeches. Afterwards I had to go to the synagogue, where hundreds were awaiting me.

 

I warned against demonstrations and advised calm behavior so as not to arouse popular passions against the Jews.

 

After I had spoken in German and French, my words were repeated in Bulgarian and Spaniolic.

 

I stood on the altar platform. 

30 ביוני [1896]

בתחנת הרכבת בסופיה המתינו לי שני אדונים מאגודת־ציון, לאחר שהודיעו להם בטלפון מפיליפּוֹפּל שאני עומד לעבור שם.

תכונה בעיר, מכל עבר הועפו באוויר כובעים ומצנפות. נאלצתי לעמוד על כך שלא יערכו תהלוכת כבוד.

נאומי ברכה באגודת־ציון. אחר־כך הייתי צריך ללכת לבית־הכנסת, כי מאות אנשים ציפו שם לבואי.

הזהרתי מפני הפגנות, יעצתי שינהגו בשקט, כדי שלא לעורר את היצרים הטבועים בעם נגד היהודים.

אחרי שדיברתי גרמנית וצרפתית, תורגמו דברי לבולגרית ולספניולית. 

עמדתי על הבמה שליד ארון־הקודש,