Diary 2

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

zu gute Position, um Gefallen an meiner Sache finden zu können. Das Alles irritirt mich nicht. 1 Februar [1896] Die Broschüre ist in den Abzügen fertig. In der Redaction hat man schon Wind davon. Oppenheim hat den Jewish Chronicle gelesen und spöttelt: (xx) „der jüdische Jules Verne“. Er sieht darin „Stoff“ für ein humoristisches Wochen=Entrefilet. Mit meinem Grundgedanken von der Trans= formation erkenne ich darin den Spötter auf der Gasse, der den Propheten oder Volksredner auslacht. Ich sagte ihm, in verbindlichem Ton natürlich: „Wer darüber Witze machen wird, über den werde auch ich Witze machen. Ich kann böse Witze machen.“ Er erwiderte: „Der böseste Witz ist die Publication der Sache. Wenn der Chronicle Artikel deutsch erscheint, gibt es ein Halloh der Antisemiten. Ja das wäre ihnen gerade recht.“ (xx) Ein anderer Mitarbeiter (vom „Economisten“)

too good a position to find my project to his liking. None of these things irritate me.

 

February 1

 

The pamphlet is ready in final proofs.

 

At the office they already have wind of it.

 

Oppenheim has read the Jewish Chronicle article and derides “the Jewish Jules Verne.” He sees in it “material” for a humorous weekly entrefilet [sketch].

 

In line with my basic idea about the transitional phase I recognize in him the scoffer in the street who laughs at the prophet or people’s spokesman.

 

I said to him, naturally in a polite tone of voice: “The man who makes jokes about it I shall make jokes about in return— and I can make wicked jokes.”

 

He replied: “The wickedest joke of all is your making the matter public. If that article in the Chronicle appears in German, the anti-Semites will raise a hullaballoo over it. Yes, that would suit them just fine.”

 

Another colleague (from the Economist)

טובה מכדי שענייני ימצא חן בעיניו. כל הדברים הללו אינם מכעיסים אותי.

 
1 בפברואר [1896]

החוברת כבר מודפסת. למערכת כבר גוּנב משהו.

אוֹפֶּנהיים קרא את ה־Jewish Chronicle ומלגלג: "ז׳יל וֶרן היהודי". הוא רואה בזה חומר לידיעה הומוריסטית בגיליון של סוף השבוע.

על בסיס רעיון היסוד שלי בדבר התהליך של שינוי הערכים, הוא מוחזק בעיני אחד מזועקי בוּז שברחוב, המלגלג על הנביא או על המטיף.

אמרתי לו, בנימוס כמובן: "מי שיתלוצץ על זה, אתלוצץ עליו גם אני. אני יודע לעשות בדיחות מרושעות".

הוא ענה: "הבדיחה הגרועה ביותר היא הפרסום של העניין. אם יופיע המאמר שב־Chronicle בגרמנית, תקום צהלה בקרב האנטישמים. הלוא לכך הם מצפים".

עמית אחר (מן המוסף הכלכלי)