Diary 3

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

Interview bitten. Ich lehnte das als meiner unwürdig ab. Singer meinte: „Lord Rothschild ist ein „Patron“. Den Patron definirt ein englischer Schriftsteller so: er sieht vom Ufer aus zu, wenn Sie ertrinkend mit den Wellen kämpfen. Sind Sie aber gerettet am Land, so wird er Sie mit seiner Hilfe belästigen. Wenn Sie in der Judensache gesiegt haben, wird er Sie - mit anderen Löwen — zum Diner einladen.“ Ich sagte: „Das Diner bei Rothschild ist also der Preis für Sieger! (xx) Moi, je m’en fous, wenn Sie diesen Ausdruck kennen.“ Wie ich nun heute von der beginnenden Bewegung in den Blättern höre, frage ich mich ergötzt, ob das schon für die Rothschild = Einladung

I rejected this as something beneath my dignity. Singer said: “Lord Rothschild is a 'patron.' A patron has been defined by an English writer as follows: 'One who looks with unconcern on a man struggling for life in the water, and when he has reached ground, encumbers him with help.'

 

When you have triumphed in the Jewish cause, he will invite you—together with other lions—to dinner.”

 

I said: “So a dinner at Rothschild’s is the victor’s prize! Moi, je m’en fous [Me, I don’t give a damn about it], if you know that expression.”

 

So today, hearing about the stir that is starting in the newspapers, I am asking myself with amusement whether this is already enough for that Rothschild invitation.

דחיתי זאת באומרי שאין זה לכבודי. סינגֶר אמר: "הלורד רוטשילד הוא פּטרוֹן. סופר אנגלי אחד מגדיר כך את הפּטרוֹן: הוא מתבונן מן החוף בעוד אתה טובע ונאבק עם הגלים. ואולם אם ניצלת והגעת ליבשה, יבוא ויטרידך ויאמר שהוא מבקש לעזור לך. 

אם תנצח בעניין־היהודים, יזמין אותך — עם עוד אריות — לסעודה".

אני אמרתי: ״הסעודה אצל רוטשילד היא אפוא הפרס למנצחים! Moi, je m'en fous (אני מצפצף על זה), אם הביטוי הזה מוכר לך".

בקוראי היום בעיתונים על התנועה המבצבצת, אני שואל את עצמי בהנאה אם אכן די בכך בשביל הזמנה מרוטשילד.