Diary 3

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

Ich sprach beim Ausgang mit Clifford, sagte ihm dass ich wegen der Aus= söhnung der Armenier käme, und er empfahl mich weiter an M[iste]r Atkin.   Dann fuhr ich mit der Underground = Railway nach Shepherds Bush zum arme= nischen Revolutionär Nazarbek. Dieser war eben mit Georg Brandes nach der Bahn gegangen als ich in dem Haus ankam. Das Haus ist geräuschvoll Bourgeois=eleganz zweiter Klasse, u. gelegentlich tauchen wilde armenische Gesichter im Thürspalt auf. Es sind Flüchtlinge, die hier Unter= kommen. Der Russe Rapoport hatte mich eingeführt. Ich

On the way out I spoke with Clifford and told him that I had come for the reconciliation of the Armenians.

 

He sent me to Mr. Atkin.

 

Then I took the Underground to Shepherd’s Bush to see the Armenian revolutionary, Nazarbek. When I arrived at his house, he had just left for the Underground with Georg Brandes.

 

The house is noisy, second-rate, middle-class elegance, and from time to time wild Armenian faces appear in the crack of the door. They are refugees who find shelter here.

 

The Russian Rapoport had introduced me.

ביציאה דיברתי עם קליפוֹרד, אמרתי לו שאני בא בעניין פיוס הארמנים, והוא הפנה אותי אל מיסטר אטקין.

אחר־כך נסעתי ברכבת התחתית ל־Shepherds Bush, אל המהפכן הארמני נאזארבֶּק. קודם שהגעתי אל הבית הוא יצא עם גיאוֹרג בראנדֶס אל תחנת הרכבת.

הבית הוא מסוג ההדר הבורגני הצעקני מדרגה שנייה. מפעם לפעם מציצים פרצופים ארמניים פראיים בחריץ הדלת. אלה פליטים שמצאו כאן מקלט.

הרוסי רַפּוֹפּוֹרט הציג אותי.