Diary 3

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

auf meinen Fehler aufmerk= sam: ich sei zu schroff gewesen, ich hätte dem Hauptquartier nicht sagen sollen, dass sie es schlecht gemacht haben, sondern ihre Idee u. bisherigen Leistungen als vorbildlich anerkennen sollen. Das ist richtig. Und doch hatte ich gleich das Gefühl, dass meine Haltung, wie sie offen war, möglicherweise auch klug gewesen sein könne, trotz der augenblicklichen schlechten Wirkung. 15 Juli [1896]      Folkestone Während ich gestern Morgens im Hotel meine Sachen packte, wurde ich durch den Besuch Ish=Kishors überrascht. Das ist der arme russisch=jüdische Lehrer, dessen Jargonrede mich beim

 I had been too brusque; I should not have told the Headquarters Tent that they had bungled things, but should have praised their ideas and past achievements as exemplary.

 

He was right. And yet I immediately had the feeling that in addition to having been frank, my attitude could have been wise, despite its momentary bad effect.

 

Folkestone, July 15

 

As I was packing my things at the hotel yesterday morning, I was surprised by a visit from Ish-Kishor.

הייתי בוטה מדי, לא הייתי צריך לומר למטה־הראשי שפעלו שלא כהלכה, אלא הייתי צריך להעלות על נס את המופת שברעיון שלהם ושבהישגיהם עד עכשיו.

זה נכון. ובכל זאת הרגשתי מיד שעמידתי זאת, בהיותה גלויה, ייתכן גם שהיתה נבונה, אף שפעולתה המיידית היתה רעה.

 

 


15 ביולי [1896] פוֹלקסטוֹן

בשעה שארזתי אתמול בבוקר את חפצַי במלון, הופתעתי מביקורו של מר איש־כּישוֹר.