Diary 3

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

selbst es auch schwerlich sehen werde. Ich war gestern Vormittags bei Leven in dessen Wohnun appartement de bourgeois cossu. Leven behandelt die Judenfrage recht gelassen. Er befindet sich nicht übel. In unser Gespräch hinein wurde Meyerson gemeldet. Er kam von „Baron Edmund“ um Leven u. mich zu einer Con= ferenz zu bitten, der er selbst auch beiwohnen werde. Zeit halb zwei Uhr N[ach] M[ittag]. Um halb zwei war ich in der rue Laffitte. Der Diener nahm meine Karte, führte mich in das erste Warte= zimmer der allgemeinen Geschäftsbesucher dieses Bank= hauses. Nach einigen Minuten wurde ich in ein anderes licht holzgetäfeltes Empfangs=

Yesterday morning I visited Leven in his appartement de bourgeois cossu [upper-middle class apartment]. Leven treats the Jewish question rather nonchalantly. He’s not badly off. While we were talking, Meyerson was announced. He had come from “Baron Edmond” to invite Leven and me to a conference at which he was also going to be present. Time: one-thirty p.m.

 

At half past one I was in the rue Laffitte. The attendant took my card and ushered me into the first waiting room, for general visitors who have business with this banking house. A few minutes later I was shown into another wood-panelled reception room where Meyerson was

אתמול לפני הצהריים הייתי אצל לֶוֶן בדירתו, דירת בורגני אמיד. לֶוֶן דן בשאלת היהודים באורח רגוע למדי. המצב שלו אינו רע. בזמן שיחתנו באו להודיע על בואו של מֶאיֶרסון. הוא מגיע מהברון אֶדמוּנד כדי לזמן את לֶוֶן ואותי לפגישה, שגם הוא עצמו יהיה נוכח בה. מועדה בשעה אחת וחצי אחר־הצהריים.

בשעה אחת וחצי הייתי ב־Rue Lafitte. המשרת לקח את כרטיס־הביקור שלי והוביל אותי לחדר ההמתנה הראשון של לקוחות הבנק הזה. אחרי כמה דקות הוּבלתי אל חדר־אורחים אחר, שקירותיו מצופים עץ בהיר.