Diary 1

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

Wir brau­chen alle arbeitsfähigen Arme. — Wir müßen ohne= hin auf den Verlust einer halben Generation für die kör= perliche Arbeit rechnen. — Erst in fünfzehn Jahren denke ich mir, werden unsere inzwischen herangewachsenen Buben für alle nöthige körperliche Arbeit genügen. — Bis dahin werden wir viele Producte importiren müßen. — Mit den atrophirten Armen der jetzt schon hinwelkenden Generation ist nichts mehr zu ma­chen. — Wir werden sie beschäftigen, das ist gewiß, aber mit Arbeiten, die für sie keine Marter sind. — Wir werden sie zu Aufsehern, Postboten, Verschleissern etc.  machen. — In Siechen­häusern werden wir sie nicht stecken. — Das Siechenhaus ist eine der grausamsten Wohlthaten, die unsere alberne Gut­= müthigkeit erfunden hat. — Im Siechenhaus schämt und kränkt sich der alte Mensch zu Tode. — Er ist eigentlich schon begraben. — Wir aber so wollen, selbst denen, die auf den untersten Stufen der Intel= ligenz stehen bis ans Ende die tröstende Illusion ihrer Nützlichkeit lassen. — So werden wir für alle Lebensalter, für alle Lebensstufen das körperliche Glück und die sittliche Beseligung der Arbeit su­chen. — So wird unser Volk seine Tüchtigkeit wiederfinden im Siebenstundenlande. — Meine Herren! Ich kann diesen Plan nicht mit  

We shall need all hands that are able to work. As it is, we must allow for the loss of half a generation as far as physical labor is concerned. Only in fifteen years, I imagine, will our boys be fully grown and suffice for all the physical work that needs to be done. Until then we shall have to import many products. The atrophied arms of the generation that is already withering are not of much use now. We shall give these people occupations, certainly, but it will be work that is no hardship on them. We shall make them supervisors, mailmen, retailers, etc. We are not going to put them in homes for the aged. These homes are one of the most cruel forms of charity which our fatuous good nature has devised. In a home for the aged an old person dies of shame and grief. Actually, he is buried alive there. But we will leave even those on the lowest level of intelligence the comforting illusion of usefulness till the end of their lives.

 

In this way we shall seek for all ages, for all walks of life, the physical happiness and moral blessings of work. Thus our people will regain their skill in the land of the seven-hour working day.

אנו זקוקים לכל הידיים הכשירות לעבודה, בין כה וכה עלינו להביא בחשבון הפסד של מחצית הדור בדברנו על עבודת־כפיים. רק בעוד חמש־עשרה שנה, סבורני, יספיקו לנו הנערים שיגדלו בינתיים לכל עבודות־הכפיים הנחוצות. עד אז ניאלץ לייבא הרבה מוצרים. הזרועות המדולדלות של הדור הקמל והולך שוב אין מה לעשות בהן. נעסיק אותם, זה ודאי, אבל בעבודות שלא יתענו בהן. נהפוך אותם לפקחים, דוורים, מוכרים בחנויות ממשלתיות וכו'. למושבי זקנים לא נכניס אותם. מושב הזקנים הוא מעשה הצדקה האכזרי ביותר שהביא טוב לבנו האווילי לעולם. במושב הזקנים עוטה האדם הזקן כלימה וצער המביאים עליו מיתה, ובעצם הוא כבר בתוך הקבר. ואילו אנו מבקשים להעניק גם לאלה שבדרגות ההשכלה הנמוכות ביותר, עד יומם האחרון, את האשליה המתוקה שהם מביאים תועלת.

והנה כך נשתדל לספק את האושר הגופני והסיפוק המוסרי שבעבודה לכל שכבות הגיל, לכל שלבי החיים. כך ישוב עמנו ויגלה את כישוריו בארץ־שבע־השעות.