Diary 3

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

Er hatte nämlich meine gestrige Anzeige, dass ich nach Pest fahre als Antwort auf sein zweites gestriges Telegramm aufgefasst, was sie nicht war. Es ist gut, dass er nochmals in mich dringen zu müssen glaubte. Nun wird er heute freudestrahlend dem G[roß]h[erzog] melden, dass ich doch komme.   Ich weiss eigentlich nicht viel vom G[roß]h[erzog], nur dass er ein alter Mann ist und der Freund Friedrichs war. Jetzt scheint auch Wilhelm auf ihn zu hören. Viel hängt also von dieser Unter= redung u. vom Eindruck, den ich auf ihn mache ab. Dennoch darf ich auf dieser Höhe nicht schwindlig werden. Ich werde an den Tod denken und ernst sein. Ich werde kalt, ruhig, fest, beschei=

He had interpreted my yesterday’s message that I was leaving for Pest as a reply to his second telegram of yesterday, which it was not. It is a good thing that he thought it necessary to urge me again. But today, beaming with joy, he will report to the Grand Duke that I am coming after all.

 

 

I really don’t know much about the Grand Duke: only that he is an old man and was a friend of Friedrich. At present he seems to have Wilhelm’s ear, too. Therefore, a great deal depends on this conference and on the impression I make upon him.

 

Yet I must not become dizzy on these heights. I shall think of death and be earnest.

 

I shall be cool, calm, firm, modest but determined, and speak the same way.

מתברר שאת הודעתי מאתמול שאני נוסע לְפֶּשט, הבין כתשובה על הטלגרמה השנייה שלו מאתמול, והרי זה לא היה כך. טוב שסבור היה כי עליו לשוב וללחוץ עלי שאבוא. כך יוכל לבשר לַגרוֹסהֶרצוֹג בפנים קורנות מחדווה שאכן אני בא.

 בעצם, אינני יודע על הגרוֹסהֶרצוֹג אלא זה שהוא איש זקן ושהיה ידידו של פרידריך. דומה שגם וילהֶלם נוטה עתה להאזין לעצתו. הרבה תלוי אפוא בשיחה הזאת וברושם שאותיר בו.

אבל אסור שאסתחרר בגבהים הללו. אהרהר במוות וארצין.

אהיה צונן, רגוע, תקיף, ענו אך החלטי הֶחלטי, ואדבר בנחרצות.