Diary 2

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

Ich reise Samstag Abend von hier ab, bin Montag in Aussee (Steiermark) Villa Fuchs. Zögern Sie nicht, lieber Herr Doctor! Sie müssen doch mindestens schon neugierig sein, was ich wol zu sagen habe. Schreiben Sie Meyer=Cohn gleich. Wenn ich sage, dass ich ihn nicht kenne, ist das so zu verstehen: ich weiss nichts von ihm, weiss nicht wie er aussieht etc. Finden Sie das nur nicht komisch, es enthält die Anleitung zum richtigen Briefstil. Ein Brief ist die Aufrufung eines Willens, und dazu muss ich vom Träger dieses Willens eine un= gefähre Vorstellung haben, sonst tappe ich herum und schreibe einen confusen, d. h. seinen Willen aufzurufen nicht geeigneten Brief. Als ich mir die Denkschrift an den deutschen Kaiser zurechtlegte, betrachtete ich mit grösster Auf= merksamkeit verschiedene Photographien von ihm, las (xx) kritisch seine Reden, durch= forschte seine Handlungen. Seien Sie ganz ruhig: wenn ich an ihn die Denkschrift richte, werde ich ihn vom ersten Augenblick an so

I shall leave here on Saturday evening, and on Monday I shall be at Villa Fuchs, Aussee, Styria.

 

Don’t hesitate, dear doctor. At the very least, you must be curious by now about what I may have to say.

 

Write to Meyer-Cohn immediately. When I say that I am not acquainted with him, what I mean is that I know nothing about him, don’t know what he looks like, etc. Do not consider that odd; knowing a man provides guidance for a correct epistolary style. A letter is the summoning up of a certain will, and for this I need an approximate idea of what the possessor of this will is like, otherwise I grope in the dark and write a confused letter, i.e., one that is not suited to summoning up his will.

 

When I was preparing my memorandum to the German Kaiser, I very attentively studied various photographs of him, read his speeches critically, thoroughly examined his actions. Have no fear: when I address the memorandum to him, from the first moment I shall so grip him that he will not throw it into the wastepaper basket.

במוצאי שבת אני יוצא מכאן, אהיה ביום שני באַוּסזֵה (שטַיֶרמארק) וילה פוּקס.

אל תהסס, אדוני הדוקטור היקר. בוודאי אתה סקרן לדעת מה בפי.

כתוב מיד למאיֶר־כוֹהן כשאני אומר שאינני מכיר אותו יש להבין זאת כך: אינני יודע עליו דבר, אינני יודע איך הוא נראה וכו'. אל תתייחס לזה בבת צחוק, בדברים אלה אפשר לתלות סגנון מתאים לכתיבת מכתב. מכתב הוא פנייה אל הרצון, ולשם כך צריכה להצטייר בעינַי דמותו של בעל הרצון, שאם לא כן אגשש באפלה ואכתוב מכתב מבולבל, כזה שאין בכוחו להפעיל את רצונו.

כשחיברתי את התזכיר שלי אל הקיסר הגרמני, בחנתי בתשומת לב רבה כל מיני תצלומים שלו, קראתי בעיון את נאומיו, חקרתי את מעשיו. אל תדאג: אם אכן אַפנה אליו את התזכיר, אתפוס את תשומת לבו מן הרגע הראשון באופן שלא ישליכנו לסל.