Diary 1

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

Endlich Dro­hung mit Fanatikern, denen ich ihn denunciren werde. — Dieser Auszug verhält sich zu jenem, wie die jetzige wißenschaftliche Goldminenerforschung des Witwatersrand zur abenteuerlichen des Kalifornier Bret Hartes. — Mich vor Selbstüberschätzung, Hochmuth, und Narrethei= en hüten, wenn's gelingt. — Wenn's mißlingt, hilft mir die Lite­ratur, mir's von der Seele zu schreiben. — Es gibt Details, die ich Ihnen noch nicht sagen kann, weil ich in diesem Augenblick nicht weiß, ob Sie meine Freunde sein werden. — Sie können nämlich nur meine Freunde, oder Feinde sein. — Dazwischen gibts jetzt nichts mehr. — I.  Station Rothschild's II.  detto Zwergmillionäre III.  detto die Kleinen %d.  h. Divulgation%. — Dann werden die 2. und 1. bereuen. — Alle Bettler, alle Hausirer nehme ich mit. — Die zurück[b]leiben, d. h.  die nicht arbeiten wollen, soll der Teufel holen. — Wenn ich die Armen abgezogen habe, wird eine Erleichterung ein Aufathmen eintreten. — Auch die Judenpracht wird in Europa nicht

Finally, threaten him with fanatics to whom I shall denounce him.

 

This exodus is to the earlier one as the present-day scientific exploration of the Witwatersrand gold fields is to the adventurous exploration of Bret Harte’s Californians.

 

Guard against an overestimation of myself, arrogance, and folly, if the project succeeds. If it does not, writing will help me get it off my chest,

 

There are details which I cannot tell you yet, because at this moment I do not know if you are going to be my friends. You see, you can only be my friends or my foes. There can no longer be anything in between.

                                                                     

 

1st stage: The Rothschilds.

2nd stage: The midget millionaires.

3rd stage: The little people (i.e., wide publicity!) If it comes to this stage, the first two will rue the day.

 

                                                                     

I shall take along all beggars, all peddlers. The devil can have those who want to stay behind, i.e., refuse to work.

 

Once I have pulled out the poor, there will be a sigh of relief.

 

Jewish splendor will not be a bother in Europe any more either. 

לבסוף אאיים עליו בַּקַנָאים, שלפניהם אוקיע אותו.

יציאה זו [שלנו] לעומת ההיא [של הירש] — היא כמו המחקר המדעי העכשווי של כריית הזהב בוויטוַטֶרסראנד לעומת זו ההרפתקנית של בְּרֶט הארט מקליפורניה. להישָמר מפני הגזמה בהערכתי העצמית, בהתרברבות ובהשתטות, אם העניין יעלה יפה. אם לא יעלה יפה, תעמוד לצדי הספרות, ותקל על נשמתי בהעלאת העניין על הכתב.

יש פרטים שעדיין לא אוכל לומר לכם אותם, משום שברגע זה אינני יודע אם תהיו לי לידידים,. הרי אתם יכולים להיות או ידידים שלי או אויבים שלי, בין זה לזה אין עכשיו דבר אחר.

 

 

  1. תחנה ראשונה: הרוטשילדים.
  2. המיליונרים הננסים [במקור: Zwergmillionäre].
  3. האנשים הקטנים (כלומר פרסום רב־היקף). ואז יתחרטו ן ו־ןן.


אני נוטל אתי את כל הקבצנים, את כל הרוכלים. אלה שיישארו, כלומר אלה שאינם רוצים לעבוד, שילכו לעזאזל.

לאחר שאוציא את העניים תחול הקלה, תהיה אנחת רווחה.

גם הראוותנות היהודית תחדל להעיק על אירופה.